×

Loading...

《默默倾听》选自《风流寡妇》



Download this MP3 audio file
这是和朋友Emily一起演唱的《默默倾听》。用手机录的,同时有朋友在小声说话和哼唱的背景噪音。录音效果不是很好,请大家原谅。
《默默倾听》Lippen schweigen是匈牙利作曲家雷哈尔的三幕轻歌剧《风流寡妇》中的一段圆舞曲。
《风流寡妇》,Lustige Witwe,其实应该翻译成《快乐的寡妇》。中国二、三十年代 上海滩上为了票房的缘故,故意选了这么个香艳的译名。
故事很简单。在巴黎的亿万富翁银行家格瓦利去世后,给年轻的妻子汉娜留下了一笔巨额遗产。汉娜是贫穷的巴尔干小国蓬特韦德拉国民。为使这部巨款不会流到国外,蓬特韦德拉政府派驻法国大使馆武官达尼洛亲王去向汉娜求婚。达尼洛发现汉娜就是自己原来的情人。达尼洛出于尊严,拒绝向汉娜求婚,而汉娜却仍爱着达尼洛。汉娜告诉大家,根据老银行家的遗嘱,如果她再结婚,她就相当于自愿放弃遗产。这反而使达尼洛答应了他们的婚事。当这对有情人终成眷属时,汉娜又意外宣布,根据老银行家的遗嘱,在新人举办婚礼时,汉娜自愿放弃了遗产,但是这笔遗产将自动转入新郎的名下。全剧在喜庆的气氛中结束。
这首《默默倾听》是全剧快结束时,汉娜和达尼洛消除误会,重归于好时候唱的。
歌词如下:
达尼洛:
Lippen schweigen, 's flüstern Geigen:
Hab' mich lieb!
All' die Schritte sagen bitte,
hab' mich lieb!
Jeder Druck der Hände deutlich mir's beschrieb,
er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,
du hast mich lieb!
汉娜:
Bei jedem Walzerschritt
Tanzt auch die Seele mit,
da hüpft das Herzchen klein,
es klopft und pocht:
Sei mein! Sei mein!
Und der Mund er spricht kein Wort,
doch tönt es fort und immerfort:
ich hab' dich ja so lieb,
ich hab' dich lieb!
重唱:
Jeder Druck der Hände deutlich mir's beschrieb,
er sagt klar: 's ist wahr, 's ist wahr,
du hast mich lieb!

歌词通行的翻译:
(男)沉默倾听琴声诉说你爱我
每个舞步也在表示你爱我
握住你的手儿它也这样说
千真万确没有错你很爱我

(女)这圆舞多活泼
我灵魂在闪烁
这心儿更激动
它跳着说你属于我
虽然什么也没说
但我总听见这句话
我多么爱你 我爱你

(合)握住你的手儿它也这样说
千真万确没有错你很爱我
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions: