×

Loading...

當然,最令人驚嘆的是它的學習能力。告訴它這段賞析文字後,再讓它翻譯,結果就大不一樣了。

Please translate this Chinese poem into English: 蘭陵美酒鬱金香,玉碗盛來琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉。


ChatGPT:


The poem "蘭陵美酒鬱金香,玉碗盛來琥珀光。但使主人能醉客,不知何處是他鄉。" is praising the smoothness and aroma of Lanling wine, and the generosity of the host. It also reflects the poet's carefree spirit and the prosperity of society in the Tang Dynasty. The poem expresses the sorrow of leaving and homesickness commonly found in ancient poetry.

However, although the poem is titled "客中行" (Traveling as a Guest), it expresses a different feeling. "蘭陵美酒鬱金香,玉碗盛來琥珀光." mentions Lanling, the location where the poet is a guest, but connects it with the delicious wine, which sweeps away any feelings of melancholy and homesickness, replacing them with a captivating and irresistible feeling. The famous Lanling wine is brewed with fragrance by using aromatic herbs and is served in a crystal clear, shining jade bowl, like a gleaming amber. The poet's joy and excitement at the sight of the wine can be imagined.


"But let the host make the guest drunk, not knowing where his homeland is." These two lines of poetry can be said to be both predictable and unexpected. It is predictable because it aligns with the natural development of emotions and descriptions that have been presented before. It is unexpected because "客中行" (Traveling as a Guest), a title that seems to suggest a melancholic theme, is completely different when written by Li Bai. This makes the poem particularly intriguing. The poet is not unaware that he is in a foreign place and certainly does not completely forget his homeland. But all of these feelings are overpowered by the endless longing and joy of being drunk in the company of friends and in the guest-place. This is the aspect of the poem that sets it apart from other works about wanderlust.


The poem is rich in imagery and imagery, fully expressing Li Bai's carefree and unruly personality, and reflecting the atmosphere of the Tang Dynasty from one side.

Report