×

Loading...

这是随笔吗?惟吾所愿!诸君同愿乎?。。。

本文发表在 rolia.net 枫下论坛白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首

亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
Beloved, thou hast brought me many flowers
从园子里采集了那么多的花
Plucked in the garden, all the summer through
送给我;而这幽闭的小室里,它们
And winter, and it seemed as if they grew
继续生长,仿佛并不缺少阳光和
In this close room, nor missed the sun and showers.
雨水的滋养。那么同样地凭着
So, in the like name of that love of ours,
这爱的名义--那爱是属于我俩的,
Take back these thoughts which here unfold too,
也请收下了我的回敬;那在热天,
And which on warm and cold days I withdrew
在冷天,发自我心田的情思的花朵。
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
不错,在我那园圃里确是长满着
Be overgrown with bitter weeds and rue,
野草和苦艾,有待于你来耘除;Instruct thine eyes to keep their colours true,
向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
And tell thy soul, their roots are left in mine.
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
Here's ivy! -- take them, as I used to do
请收下吧,就象我惯常接受你的花。
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
好生地护养着,别让它褪落了颜色,更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report