×

Loading...

为什么他们听不懂?

本文发表在 rolia.net 枫下论坛由胡司令发起,很多同志都上传了自己读下面一段英文的录音。这些例子让我能够把自己的一些想法系统化,这里写出来,希望对大家有所启发。首先谢谢胡司令,以及所有上传录音的同志们。

Researchers at the U of T's Rotman School found that on average, Best Actress winners tended to stay married 4.3 years, while the non-winning nominees' marriages lasted more than twice as long, 9.5 years. Above, Sandra Bullock accepting her Best Actress Oscar on March 7, 2010. She and Jesse James divorced three months later.

我一向认为,口音不是理解的关键。胡司令的发音很标准,但是我听起来有点吃力。相反,美帝苏修明显带有大陆口音,但是我听起来却相当清楚。如果不是口音,那是什么在影响对方的理解呢?

我以前写过一个关于沟通的系列,其中有一个例子我很喜欢。开车的同志对路况的理解,取决于挡风玻璃的干净程度。有口音,就象玻璃上有些斑斑点点,不好看,但是不碍事,习惯了更是如此。但是我下面说的问题,却是布满挡风玻璃的灰尘,轻则使司机很吃力,重则使司机 miss 危险的路况。

第一个问题是断句。断句给人很多信息,有助于理解。反之,断错了,就会给人错误信息。如果你在 Rotman School 后面不断一下,听的人就可能以为后面的 found 是名词,比如 Rotman School Fund。再比如 She and Jesse James, and 一般不应该跟前面一个词连,而往往跟后面一个词连。如果跟 she 连读,这个时候别人不知道你要说什么,会猜 sheand 是一个词。但是如果你说了 she,断了一下,再说and,别人就知道是并列关系,那时and 和后面连的再紧,也无所谓了。

第二个问题是关键词。关键词要读得清楚,甚至要强调。这个短文里,Rotman School 是关键词,married 是关键词,non-winning 中的 non 是关键词。不少同志没有读清楚,甚至吃音。其实 U of T 和 nominee 也是关键词,这两个词,只有一个同志读得很清楚。非关键词可以淡化,甚至应该淡化。比如 and,while,at。有意思的是,found 其实也是非关键词。为什么?因为从上下文,这个地方应该是这个词,即使你省略了,别人也能把这个词填上。本地人读的快,有一个原因是省略或简化这些非关键词。比如 把 She and Jesse James 读成 She n Jesse James。但是关键词不能省,也不能简化,否则就要影响理解。

美帝苏修为什么比较容易理解?因为他的关键词读得清楚,断句也没有问题。他的挡风玻璃上一尘不染。相反,如果你关键词不突出,断句又不对,你的挡风玻璃上就满是灰尘。

今天有人提到克里清。大家想一想,我们很多同志发音比他好吧?可是为什么本地人能理解他,却难理解我们呢?主要就在于他断句断得好,关键词也不含糊。非但不含糊,做为政客,强调关键词,是他的本能,是他的武器。

第三个问题是发音。我说口音不重要,不是说大家就可以读错音。华人里,很常见的一个问题就是元音没有完全发出来。比如 school,twice,不止一个同志有问题。我不太理解为什么 i 有这么多人读不好?难道“阿姨”都不会叫?元音不完全发出来,你的整个挡风玻璃上都是灰。

第四个问题是吃音,这也是华人口语的一个普遍问题。不止一个同志把 Rotman 里的 t 吃了。一两个同志把 twice 和 twenty 里的 w 吃了一点。到处吃音,也会使整个挡风玻璃上都有灰。吃音一个很大的原因是图快,所以大家要有意识地把速度减下来。另外可能是认识问题,觉得说的快,未免要吃音。这种认识是错误的。你读得再快,Rotman 和 Roman 都不应该一样。

有一个同志的录音,完全没有以上说的问题。她的发音也相当好。她甚至把 U of T 和 nominee 都清楚地读了出来。很可惜该同志把录音删了。不然她的录音,大家完全可以拿来做样板。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report

Replies, comments and Discussions: