×

Loading...

苏修和朋友的谈话(81)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:strength为什么要有这个k音呢?

苏修:不仅是strength,还有length也有这个k音。其实你自己读一下,就发现了,这个k音是个平滑过渡。没有k音,eng和th这两个音的连接就很别扭。

David:我试一下。streng th,streng k th,leng th,leng k th,你说得还真有点道理。那天找工讲座那个女老外志愿者怎么说的呢?

苏修:这个最逗了。我跟她说,你这个词里有k音哪。她一本正经地说,这个词里没有k。拼写里没有,发音里也没有。

David:拼写里是没有,可发音里明明有她怎么说没有呢?

苏修:我当时也奇怪呀,我对她说,我明明听见一个很清楚的k音。好在这个人不是那种轴人(北京话,类似固执的意思),她马上去问旁边的老头子。说John,你听我说strength这个词,里边有个K音吗?

David:John怎么说?

苏修:John说,有一个k音,而且很清楚。

David:这下好,没有争议了。

苏修:争议是没有了,可是这个女老外彻底晕了。她觉得又疑惑又兴奋,对我说,我说这个词四十多年,居然有个K,我自己怎么都不知道呢?

David:她说英语,是自然的过程,没有受过语言的专门训练。你非得要她去分析这些音怎么从她嘴里说出来的,当然对她来说是太难了。

苏修:我从此以后,问老外发音的问题,是慎之又慎。遇到象John这种对语音有些造诣的老头子,就多问一些;遇到对语音不怎么敏感的人,就少问或不问。万一碰上偏执的,搞不好给人家搞出个心里障碍,咱可负不起那责任。

David:其实咱们学汉语,都是自然学会的。如果有老外就某些词某些发音跟你较真,你也未必说得清楚。

苏修:你说得对。《蜗居》里,不就是讨论过,为什么衣服裤子鞋都是“穿”,而帽子手套就是“戴”。这两个动词到底有什么不同,有什么规律。

David:是啊。这两个词,中国人都不会弄错。可是对外国人来说,太难了。

苏修:英语里也是,很多词也是这样。老外不会用错,而且也不理解为什么中国人会用错。

David:上回我去看我朋友孩子的冰球比赛,出了个糗。

苏修:怎么回事?

David:他儿子拼抢很积极。我就在旁边鼓励他,大喊,Get the ball! Get the ball!

苏修:哈哈哈。后来怎么样了?

David:旁边有俩老外,一副不解的神情望着我。

苏修:笑死我了。

David:后来朋友告诉我,那个不是ball,而是puck。后来他还给我讲,羽毛球,那个也不叫ball,别再弄错啦,丢人现眼。

苏修:嗨。这种丢人的经历谁都有过。不是这事就是那事。不过既然说到这儿了,还有个词,我得跟你提一下。

David:哪个词?

苏修:就是动词let。上次你给用错了,结果大家都以为你人格很高尚。

David:这都哪儿跟哪儿呀?快说详细些。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions: