×

Loading...

非常感谢你的建议,很好。这个故事是在两人交谈中产生的,开始就是从口语的角度落笔的,以“讲”达到“懂”的目的,遣词造句极可能不周。我的回答如下:

本文发表在 rolia.net 枫下论坛谢谢你的建议,很好。很高兴有网友花时间读了。这个故事是在两人交谈中产生的,开始就是从口语的角度落笔的,以“讲”达到“懂”的目的,遣词造句极可能不周。我的回答如下:
我的回答如下:

1- didn't have time & had little time 我用前者,本意是想要强调父母时间少,无法分配时间给孩子。你的建议也不错。
2- They were too busy with their work and business. 文章的意思是父母一个在科里,一个有自己的生意—(本文无意谈论父母的工作)
3- -----After she was 4-year-old, she started to stay in the kindergarten all the time
=》turned 4 year old 好,更常用。
=》stay in the kindergarten all the time – 中国式的全托,我们小时候的流行,周日回家。这可能和这里的kindergarten 不同。这点我很同意你说的“说法不地道”。 你改的 “she was sent to a boarding kindergarten” is much better,

4- she wanted her parents to focus their valuable time on their work and family,
(你的意见:5岁的孩子觉悟这么高?还能want父母focus on 工作?当然你写的是你自己,你觉得是就是。我的看法这个表述不准确。)
回答:半开玩笑也是实话,如果你有一个4-year-old的孩子,就知道她会记住父母的每一句话,而且喜欢当成自己的意见重复 。这句确实要改,我本意其实想说: --She wanted her parents to focus their valuable time on their work and leisure.
-Making trouble for her parents 好!

5. take care of her V.S. care for her 我用前者,因为 take care 有 watch over 和 be responsible for的意思,更适用在小孩身上;care for -似乎更强调意愿,偏好?


再次感谢您的宝贵时间和回帖。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions: