×

Loading...

Topic

  • 相约北美 / 移民留学 / 转贴户口翻译参考,希望有帮助
    Name
    Other name
    Birth place
    Place of origin
    Other address
    I.D. Number
    Education
    Employer
    When and from where move to this city
    When and from where move to current residence

    Registration agent: Xiyilu Police Station
    Relationship to household head
    Sex
    Nationality
    Date of birth
    Religion
    Height
    Marriage status
    Profession

    Registration date:
    • Should be add to FAQs by bingle.
      • 会对大家有用的,谢谢!
        • thank you very much
        • “Copy of Hukou (household register) accompanied by translation of contents into English with up-to -date information regarding education, employment and occupation for all family members"是否就是户口本上”文化程度,服务处所,职业”的三项。
        • 怎么没人关心呢? “户别--非农业家庭户口,籍贯”这2项咋写(by english)?
        • 波波别走
          我的男朋友去年申请移民加拿大,今年我们相识,随着时间的推移,我们之间弥漫着一种情绪,是什么呢?我说不清.只是我好难过.我喜欢他,舍不得他走,但出国一直是他向往的,目前我还不能和他一起走.相隔万水千山之后,我们还能再牵手吗?我好想对他说;波波别走,只是他看不到,因为他从不进聊天室.你怎么看?我是小宝贝
      • 还有:户别--非农业家庭户口,籍贯,血型,兵役状况。如何翻译?
        • 是啊,户别-非农怎么翻译啊?请问楼上的水龙头是不是已经知道了? 籍贯、血型、兵役翻译:Place of origin,Blood type,Military Service
          • 我等了很久没人回答。只好自己编了一个“Type: Non-agriculture family”,也不知对不对就寄出去了。
            • 我昨天也是瞎填了一个:Non-farmer
              • 真的? 你真逗!
          • account type: citizen residence account
          • city residence
    • 您户口本上的单位和现在的单位一样吗?