This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
Sign In/Sign Up
Mall
Forum (English)
Blogs
Groups
Polls
Rolia Radio
枫下佳缘
/
情爱悠悠
/
姚内奇医生的情爱悠悠
-
**🍤
;
2022-10-7
{8669}
(#14862051@0)
+6
故事非常好!最大问题:太长!
-
111111
(快乐老家);
2022-10-7
(#14862552@0)
+1
非常感谢您的关注,鼓励,和批评!我已经把契诃夫的故事压缩到最短篇幅,并完全以本人的理解和感受来改写,并不是译本。能否谈谈您对故事的看法?很希望大家来讨论。
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14862575@0)
不错
-
qianqianyuan
(千千);
2022-10-7
(#14862705@0)
+2
非常感谢!也期待您更多的评论🙏
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14862748@0)
缘份其实就是对的时间遇到的对或不对的人,姚内奇的爱情来的太早,当荷尔蒙渐渐褪去,也失去了爱的能力,有点悲凉。
-
**🍏
;
2022-10-7
(#14862809@0)
+1
谢谢🙏,非常好的评论!
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14862819@0)
翻得挺好
-
basic
(basic);
2022-10-7
(#14862948@0)
+1
谢谢您的鼓励🙏 但这不是翻译版,而是我根据自己的理解和感受改写的契诃夫故事。因对篇幅做了最大的压缩,相当于一个微型版。很多细节和描写与原著并不相同。一种尝试,希望没有“冒犯”,😄
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14863116@0)
等了一整天,只有4位网友回帖鼓励,虽然有点失望,但不得不承认自己与其他网友的差距。看到别人发个标题都有很多跟帖,我不能不妒忌,haha. 故事给我印象最深的是男主人公的感情变化,但他恰恰就是现实中无数例子的缩影,不是吗?再次谢谢所有回帖的网友!
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864300@0)
+1
别失望,俺也看了,没留言,不觉得像沙发那位说的故事长,觉得挺引人入胜的,只是两个人的感情变化感觉有点没太摸着头脑,有点突兀,尤其是男主
-
jennyjiang
(小蜜蜂);
2022-10-7
(#14864318@0)
我起初跟你有同样的感受,男主人公感情变化太大,无缘无故。但是,契诃夫要表达的是人性,并不是一个纯洁的爱情主题。契诃夫笔下的男主角极少有“好人”,但都反映了一种典型的人性,类似于那篇牵狗女士,以及其它很多故事。
男主人公起初表现的是对纯真爱情的追求,但随着地位的改变,金钱的重要性越来越大,而女主人公也不再是当年的少女,他再也找不到最初的那种情感。
-
**🍤
;
2022-10-7
{136}
(#14864342@0)
+1
是的,可能是改编中间篇幅删减了,所以猛一看就觉得有点突兀
-
jennyjiang
(小蜜蜂);
2022-10-7
(#14864403@0)
原著就比较“突兀”,我一开始跟你一样很不习惯。本来是一件很美好的事情,突然变成这样,男的最后露出“渣男”本性,哈哈。原著篇幅很长,但主要想表达的就是前后两人态度的转变和反差。所以我就分成两部分,用压缩得不能再压缩的篇幅来着重突出这点。
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864418@0)
+1
我感觉契诃夫的风格是不是有点像马克吐温,有点冷幽默
-
jennyjiang
(小蜜蜂);
2022-10-7
(#14864438@0)
+1
好像是有一点儿像,马克吐温确实是冷幽默,写的东西紧扣时事热点,契诃夫喜欢揭露人性,写的都是平凡的“小事”,但把简单的小事写的很精彩,很有寓意。
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864449@0)
+1
感觉你很有文学造诣,故事也都很精彩,期待你的下一篇
-
jennyjiang
(小蜜蜂);
2022-10-8
(#14864507@0)
+2
谢谢🙏
-
**🍤
;
2022-10-8
(#14864509@0)
细节描述真棒,一开始有点繁琐,墓地那段写的太好了。
-
guanshui3000
(灌水);
2022-10-7
(#14864332@0)
+1
谢谢您,墓地这段的细节是我自己“发挥”的,与原著有很多不同。
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864344@0)
是老夜吗?如果是,写作功力突飞猛进。
-
guanshui3000
(灌水);
2022-10-7
(#14864351@0)
不是,很多网友我都不认识。
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864366@0)
赞👍!写得很好,起承转合都到位。看男主的转变想起羊脂球里众人的变脸,人心都是自私冷漠的。
-
guanshui3000
(灌水);
2022-10-7
(#14864386@0)
+1
过奖了,再次感谢!
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864387@0)
👍👍👍👏👏👏
-
eleclan
(eleclan);
2022-10-7
(#14864336@0)
谢谢捧场和鼓励!如果大家喜欢,我有兴趣通过这个方式向网友们介绍名家作品,着重一些“冷僻”的故事,像“傲慢与偏见”、“简爱”之类大家都熟悉的小说就不介绍了,haha.
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864345@0)
+1
写的很棒,我是开车间隙分成几回看完的,👍
-
eleclan
(eleclan);
2022-10-7
(#14864389@0)
+1
过奖了,开车要注意安全😄
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864393@0)
+1
写得很好。这赤裸裸的人性无时不刻不弥漫在我们的周围,浸润在每一颗粒子,镶嵌在每一分血肉。但这就是我们想要的,也是“量子纠缠”的实质。
-
qianqianyuan
(千千);
2022-10-7
(#14864412@0)
你说的很对!现实中有不少这样的“变态”人性。
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864423@0)
在不辛苦的前提下,欢迎更多的作品!
-
qianqianyuan
(千千);
2022-10-7
(#14864427@0)
一定!再次感谢您的鼓励🙏
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864432@0)
oh, 对了,可否沿用外文的名字?译名在我感觉读起来略感吃力,一点个人小建议。
-
qianqianyuan
(千千);
2022-10-7
(#14864437@0)
英文:Ionych,俄文:Ионыч,中文:姚内奇
-
**🍤
;
2022-10-7
(#14864456@0)
汝龙翻译的版本翻为“约内奇”
-
see1see
(Isee);
2022-10-8
(#14864504@0)
是国内还是台湾的译版?我特地查了俄语的发音,听来听去觉得像姚,而且姚又是中文的姓,挺配的,haha.
-
**🍤
;
2022-10-8
(#14864508@0)
这可能是翻译的习惯用词问题,即使读音像姚,但用“姚”不是译作的习惯,看上去不知是中国人名还是洋人名,而用“约”才有洋人味道....
-
see1see
(Isee);
2022-10-8
(#14864512@0)
今天有点空,就把楼主缩写的完整原文的全译版本翻出来,贴在这里:约内奇医生(中短篇小说),对原全文感兴趣的可以参考:
-
see1see
(Isee);
2022-10-8
{27190}
(#14864511@0)
谢谢,我发誓第一次看到中文译本,但这句话跟我写的竟然非常相似,太奇妙了!“在花园里,他们两个人有一个喜欢流连的地方:一棵枝叶繁茂的老枫树底下的一个长凳。这时候他们就在长凳上坐下来。”
-
**🍤
;
2022-10-8
(#14864514@0)
如果你看的是英译版,那说明英译者翻得很忠实原著,你也翻得很好,俺上面贴的是从俄文原著直接中译的版本....
-
see1see
(Isee);
2022-10-8
{207}
(#14864520@0)
我没有照章翻译,而是用自己的描述来写故事,但还是受了原句的影响,读的是英译版。契诃夫这篇并不太出名,最出名的是牵狗女士。
-
**🍤
;
2022-10-8
(#14864523@0)
这是英译版全文,供参考。Ionitch
-
**🍤
;
2022-10-8
{39924}
(#14864534@0)
Share
枫下论坛主坛
/
枫下佳缘
/
情爱悠悠