×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 工作学习 / English / 刚才假公济私,用公司的CDR刻了一张《谭咏麟超级精选》,没想到刚开始时软件老不认源文件。后来发现歌名是中文就不行,但是这翻译工作可难坏我了,请朋友们探讨-->
    象《午夜皇后》什么的还好说,弄成“The Queen in Midnight”就差不多了;《拥抱》什么的也容易,弄个“Hug”糊弄过关,但是,下面这几个,直译的话未免刹风景:

    《俗世洪流》
    《冷傲的化妆》
    《小说人生》
    《夜未央》
    《不见不散》
    《爱莫能助》
    《偏爱》
    《知心当玩偶》
    《情凭谁来定错对》
    《除了我还有谁》
    《也曾相识》

    我个人认为:如果想非常恰当地翻译出这曲目,必须具备两点素质:

    1,了解每首歌本身,能做到“高层次”的意译。(简单的“意译”我行,“高层次”就不行了,我想实在不行我只能找李老师帮我往上带带了。)

    2,英语水平得稍微……高~~一点点,最好能用英文本身的“成语”翻译出来其中一些曲目,比如《爱莫能助》什么的。

    我自己英语水平较低都敢招呼,所以恳请朋友们知无不言,言无不尽……哎……这么点事儿我也得下些功夫,谁让我是个做事印真的银呢……
    • 直接用拼音好了。:P
    • 太难了!还是反过来容易一些:Sweet Honey Honey = ...
    • 我最喜欢的两首: 'once acquainted', 'intimate doll' 见笑了 ;-:)
      • Thanks a lot.
    • 最后这句,充满了一种味道。
      • 什么味儿呀?
      • 俺也好像闻到乐~~~
        • 快睡觉吧你!
          • 55555~~~有人欺负俺~~~跑了~~~