×

Loading...

Topic

  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 考察一下大家对多伦多道路的熟悉程度: 什么是 花麻士, 士刁, 雪拔, 雪梨, 冰梨 ?
    • these street names are Cantonese translations.
      • 我是觉得这些广东翻译很有趣
    • 还有 麦立高, 士巴丹拿?
      • padina, Mcnicoll.
      • sorry, typo error. Mcnicoll and Spadina.
        • Steels, Sheppard, hohohoho
    • Val-Mart, Stelles, Shepperd, Lesile, Brimley. Am I correct?
      • 第一个是pharmacy
      • 花麻士 是 pharmacy :-) 我在这里住了很久才知道
      • 花麻士应该是Pharmacy
    • 麦高云
      • 芬治,坚尼地,和顿,亨庭活,窝顿?
        • Finch, Kenidy,(和顿?),Huntingwood,Warden 说国语的都是乡下人,谁热心给乡下人写本小字典吧。
        • McCowen,Finch, Kennedy, ?, Huntingwood, Warden,
        • 有奖征集答案:和顿 是指哪里?
          • 在粤语发音里,和顿和窝顿不是一样的吗?都是warden把,我觉得。
    • 知道宝云街吗? 哈哈。
      • 那条街的指路牌上有中文名字.
        • Baldwin
    • 当妙。
      • Don Mills
        • 正版就是就是比盗版准。
    • 最难听的是 活拜
      • woodbine
      • 波处亩,更难听吧!
        • 见过写作“波处盲”的,puke~~~~~
        • Birchmount
        • birchmont 哎,真累!洋名字翻译说到底是个‘文化’的问题,国语的翻译太美化原文啦,而港澳的正好相反。
    • 花密市-Pharmacy,士刁-Steels, 雪拨-Sheppard, 冰梨-Brimly.雪梨没听过这路名,但是个地名"悉尼".Huntingwood-肯定活
      • 前几天一个人让我送她去“宾尼”,我百思不得其解。她居然还说,你开车,居然度不知道这个街。给我气坏了,后来才知道原来是...街(大家猜猜)
        • 真不懂,请赐教。
        • brimly
    • 我也考靠你,士多啤梨?士多店?
      • strawberry
      • 2) Store
    • 哈哈, 刚去送朋友到机场回国, 现在就这么多地名出来乐
    • 加一个“当谷”----刚来Tonronto时不知“当谷”是哪里,后来才知是 DVP
    • 我来多伦多很久才知道万锦市就是Markham. 不知这两个词是怎么联系起来的.
      • 我是想了半天才搞清 "麦咸”就是Markham
    • 提问: 渔人村, 美丽屯
      • 渔人村?俞人村!应该是 Unionville 吧,在Markham
        • 对啦! 那美丽屯呢?
          • 美丽村应该是在FINCH / MIDLAND, NW CONNER PLAZZA
          • Milliken
    • 还有: 麦健士少校路呢?
      • Major Mackenzie Drive
    • 唉,只要是广东人,十之八九都难不倒他。其实也并非不好,象我刚来时,Spadina 我就老不知道该怎么读,后来发现唐人街\那些肯定不会英语的广东老太太们倒是说得倍准。人家这个词可按用母语念的!