×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。-- 泰戈尔
    • 它也没意思。
    • 泰翁是印度人,过去对这没什么概念,现在想来他老人家应该是棕色皮肤,两眼有神,说话爱打卷舌....... : -)
      • 我见过,是大胡子,包头.
        • 怎么?你们是哥儿们? : )
          • 哎呀呀,打错了,是见过他老人家的图像...xixi
            • 哈哈,正想问您老高寿呢,:))
    • 我也很喜欢泰戈尔得诗和散文,但似乎这句话翻译得太白了吧?没有人泰老先生的意境了。:)
      • 呵呵,是吗?翻译的确不容易,还是看原文吧:
        Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
        And yellow leaves of autumn, which have no songs,
        flutter and fall there with a sign.
        • 他是说英语的?这我真不知道.
    • 泰戈尔的<飞鸟集>把?他的诗是我一度非常喜欢的,简炼而清新。
      • Yes.
      • I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.