×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 神奇的汉语,愚笨的英语
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛神奇的汉语,愚笨的英语
    送交者: 波罗 2001年11月17日19:31:33

      最不喜欢听一瓶子不满半瓶子摇的人讲汉语的坏话。什么“汉语不精

      确了”,“汉语不能细化了”。记得的本人都中学的时候,语文课本
    上堂而晃之地写着:“走拼音化道路是汉语的必然趋势。”其中最主要的
    一条理由便是,英文可以打字,而汉语不能。现在回想起来真可笑。随着
    计算机技术的发展,汉字的键盘输入速递已远远超过英文,而且还在虽这
    技术进步而不断快速提高。可英文呢?滞步不前了吧。

      现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说哪位因汉语“不精
    确”而搞不好研究的。中国的火箭照样可以精确升空,中国的原子弹照样
    可以精确爆炸。所有的英文科技文献都可以翻译成汉语。所有的英文科技
    文献都可以翻译成汉语。汉语文献影响力正随着国力的增强而在世界范围
    内增强。

      下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授
    “长方体”如何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,
    接下来连问几个本地的研究生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!
    现在我要问读者:您知道么?反正不是Cube,Rectangular...。后来,我
    倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因是它太生辟。感叹,
    英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英文
    词汇无穷!!!

      词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血
    压”、“肾结石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本
    不可能象汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英
    文是发散的。搞的一些基本概念如“长方体”也只有专家才会讲!怪不得
    英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般人连他们的基本术
    语如“酒精绵球”“血压计”都不会讲。生活在英文世界真是对无知无奈
    !可悲可怜!

      英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英文是解码。细想想
    :如把英文的a、b、c、d、e换成1、2、3、4、5,并没有什么原则上的区
    别。按上边的对应,如一开始就把cab写成312,用一样的读音,又有什么
    不可以?汉语就不同了,是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用
    了纸面的几何空间。每个汉字就是一幅画。试问从一幅画上得到的信息快
    ,还是从一行密码中得到的信息快?

      国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉
    字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。可在英文世界里,
    没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年
    后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随者英文新词,例如
    火箭ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动
    的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词
    ,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成
    为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的
    可读性与读者的理解能力。

      目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将突破100万大关。而
    汉语则相对稳定,现在中学生还可以琅琅上口地读屈原的楚词。英文就难
    了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400
    年前英国诗人乔叟的诗了。学GRE的时候,注意到很多韦氏字典收录的词汇
    竟是本世纪件初的新词,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小说。这也不奇
    怪,毕竟英文400年前才统一了拼写。

      为汉语辩护!呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:(1)联合国5种文
    字的官方文件中最薄一本一定是汉语;(2)汉语的精确性已为蓬勃发展的中
    国科技事业所证实;(3)计算机语音输入最具有希望的是汉语;(4)汉语是
    稳定的是收敛的,英文是不稳定的是发散的;(5)汉语是二维信息是生动的
    是高效的,英文是一维信息是密码型的是枯燥低效的。(6)在英文世界里能
    读文学名著是一件了不起的事,不是所有受过大学教育的人都能干的。如
    阅读中用英文描述的非州的一些植物真是艰涩无比,一般英美人也只能囫
    囵吞枣而已;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学历的人读完四大名
    著而感到惊奇?(7)当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,So
    far,英文世界的文明史远比汉语世界的文明史短。

      为汉语骄傲!更为坚信汉语时代即将到来的中国人的热情与信心而欢
    呼!

      按:汉语也好,英语也好,都是一种工具,人用它创作出什么样文化
    产品,还取决于人的智商以及社会环境所允许创造的自由度。本文作者所
    言汉语的优势,也只是一个片面。实际上中文也有自己的劣势,在现代科
    学技术传播中明显不如英文好用。举例说来,化学里的“元素”(element)
    、数学里的“函数”(function)概念等,中文的概念理解起来十分困难,
    中小学生苦不堪言。而英文词汇明显简单易懂。这当然要怪上上世纪我们
    的祖先,在翻译西方科学概念时故弄玄虚,把简单的概念复杂化,结果害
    了后代。至于现在的科学技术词汇的翻译,那就更糟糕了,以计算机领域
    为重灾区,一些词汇简直不是中文,以俺拥有多个高等学位,天天上网使
    用计算机,又兼粗通英文,竟然无法读懂大陆和台湾出版的中文计算机书
    籍。这种败坏中文的作法,才是货真价实的汉奸。--智叟更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 有点道理。也不知道是不是英文水平还是太次,总是觉得意义太单调,特别是诗词好象总是读不出中文的意境。
    • 好文章,我喜欢。以前我背单词背不过,以为是我笨,今天才搞清是洋人笨。现在有自信了。