×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 工作学习 / IT杂谈 / 贡献一个谋生的手段,既然没工作这么难耐,何不联系国内的出版社,翻译一些质量高的书籍,只要下了功夫,译本的质量也高,付出会有回报。推荐阅读http://jjhou.csdn.net/ 这是一位著名的翻译作家。
    • 他干的可不仅仅是翻译啊, 有他的水平现在找工作也没什么问题吧.
      • 只是会英语当然不够,这里有这么多待业的IT高手,我想翻译即使不出版也可以当自己学习最新技术,还可以发现作者的错误,通过那些著名的作者,说不定还可以让别人发现自己的价值。
        当然,会有人不愿意做这样的工作,也有人没时间做,还可能是水平不够;
        我只是觉得干这个可以消磨有的人的时间,水平也可以在这个自由职业中逐渐提升。更不用说对出版社、作者和读者的商业价值了。
        • 一事不 明。这里的翻译是不是也要个什么证书才能开业?
          • 我也这么想,如果很容易,咱组个翻译社算了,根本没上岗的热热身,上岗的业余可以抄抄更,下岗的也可以贴补贴补。
    • 国内的出版社好办,就是这里的出版社或作家愿意把书给你吗?其实这是件很有意义的事,就是不知如何下手,如果有意,这里有几个常写教材的业内人士。
      • 联系版权是国内出版社的事情,样书可以从市场上买,或者有的作者的主页上有可以下载的。事实上,国内出版社常常是联系得到版权联系不到合格的译者。我想软件方面的书籍是最合适的。
        • 当然,其实很多经典的书,国内现在已有译本,这个切入点要找好。倒是国内很多教材偏老,电子工业出版社曾出过国外计算机教材系列,清华出过研究生教材系列,我不知道这边的教材如何?
    • 不小心又发现一同行。
    • 翻译可不是下工夫就行,一点不比写作容易,既需要创造和理解,还要对多种文化有广泛深刻认知,当然你还要经过原作版权拥有者授权等等
    • 这事国内著名高校的学生们一直在干,大约每页25块,翻译一本400页的C++探秘之类收入1万。版权所有一般为xx工作室。所以国内IT译本多数质量低劣。译者和工作室之间往往有一些帐务纠纷。
      • I agree. The translation is too bad, I even found reading English version in the CD is much easier. I had translated some reports for my previous company in China before, it is not easy.
        One report only earn 350Y, a big job, including nearly 30 pages, 50-60 tables and 80-90 charts.
        I got 5000Y from another report, nearly same amout as the above one. So exciting.
    • 联系版权是国内出版社的任务。样书它也可以得到,毋须自己去搞。问题是你看好的书出版社不一定看好。它看好的又不一定找你翻译。另外还有一点,我们在海外,税是多少(是指中国扣的税)。