×

Loading...

Topic

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 来点肉麻滴:我把这诗录在磁带上,交到了爱人的手中。那年俺十八。。。
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
    EBB ``Sonnets From the Portuguese'' No. XXI

    请说了一遍,再向我说一遍,
    Say over again, and yet once over again,
     说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
    That thou dost love me. Though the word repeated
     你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
    Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.
    可是记着,在那青山和绿林间,
    Remember, never to the hill or plain,
    那山谷和田野中,纵使清新的春天
    Valley and wood, without her cuckoo-strain
     披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
    Comes the fresh Spring in all her green completed.
     要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
    Beloved, I, amid the darkness greeted
    爱,四周那么黑暗,耳边只听见
    By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
    惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
    Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear
     我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
    Too many stars, though each in heaven shall roll, --
    太多的星,即使每颗都在太空转动;
    Too many flowers, though each shall crown the year?
     太多的花,即使每朵洋溢着春意?
    Say thou dost love me, love me, love me -- toll
    说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
    The silver iterance! -- only minding, Dear,
     只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
    To love me also in silence with thy soul.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • "只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里"
    • 藤虽缠人,亦馋人。。。
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首

      我想你!我的相思围抱住了你,
      I think of thee! -- my thoughts do twine and bud
      绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
      About thee, as wild vines, about a tree,
      遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
      Put out broad leaves, and soon there's nought to see
      青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
      Except the straggling green which hides the wood.
      可是我的棕榈树呀,你该明白,
      Yet, O my palm-tree, be it understood
      我怎愿怀着我的思念而失去了
      I will not have my thoughts instead of thee
      更亲更宝贵的你!我宁可你显现
      Who art dearer, better! Rather, instantly
      你自己的存在;象一株坚强的树
      Renew thy presence. As a strong tree should,
      沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
      Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
      躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
      And let these bands of greenery which insphere thee,
      都给摔下来狼藉满地。因为在
      Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!
      看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
      Because, in this deep joy to see and hear thee
      清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
      And breathe within thy shadow a new air,
      我再不想你--我是那么地贴紧你。
      I do not think of thee -- I am too near thee.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 这是随笔吗?惟吾所愿!诸君同愿乎?。。。
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛白朗宁夫人抒情十四行诗集第四十四首

      亲爱的,你从一整个夏天到冬天,
      Beloved, thou hast brought me many flowers
      从园子里采集了那么多的花
      Plucked in the garden, all the summer through
      送给我;而这幽闭的小室里,它们
      And winter, and it seemed as if they grew
      继续生长,仿佛并不缺少阳光和
      In this close room, nor missed the sun and showers.
      雨水的滋养。那么同样地凭着
      So, in the like name of that love of ours,
      这爱的名义--那爱是属于我俩的,
      Take back these thoughts which here unfold too,
      也请收下了我的回敬;那在热天,
      And which on warm and cold days I withdrew
      在冷天,发自我心田的情思的花朵。
      From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
      不错,在我那园圃里确是长满着
      Be overgrown with bitter weeds and rue,
      野草和苦艾,有待于你来耘除;Instruct thine eyes to keep their colours true,
      向你自己说,它们的根都埋在我的深心。
      And tell thy soul, their roots are left in mine.
      And wait thy weeding; yet here's eglantine,
      可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!
      Here's ivy! -- take them, as I used to do
      请收下吧,就象我惯常接受你的花。
      Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
      好生地护养着,别让它褪落了颜色,更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 藤儿,能否找来那首白夫人的<我是如此的爱你>?谢!
        • 给你,拿去!
          Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

          from Sonnets from the Portuguese

          XLIII

          How do I love thee? Let me count the ways.
          I love thee to the depth and breadth and height
          My soul can reach, when feeling out of sight
          For the ends of Being and ideal Grace.
          I love thee to the level of everyday's
          Most quiet need, by sun and candlelight.
          I love thee freely, as men might strive for Right;
          I love thee purely, as they turn from Praise.
          I love thee with the passion put to use
          In my old griefs, and with my childhood's faith.
          I love thee with a love I seemed to lose
          With my lost saints,–I love thee with the breath,
          Smiles, tears, of all my life!–and, if God choose,
          I shall but love thee better after death.
          • thx,that's my lover
            • me 2.
              • 中文的给云儿。。。
                我是怎样地爱你?诉不尽万语千言:


                我爱你的程度是那样地高深和广远,


                怡似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,


                去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。


                无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,


                像我每日必需的摄生食物不能间断。


                我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,


                我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!


                爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,


                爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。


                要是没有你,我的心就失去了圣贤,


                要是没有你,我的心就失去了激情。
                • thx.
            • 读着,读着,窗外,顷刻,大雨,如注......
              • 猪哭了,大滴的泪在飞。泪在飞,飞在风中,搅起猪心底追风的波澜。。。 
                • 藤儿,你不在多伦多么?去看看窗外,谁的眼泪在飞?
                  • 没几滴。。。俺的泪要飞起来,那可要天地合喽,。。。
    • 再麻,再麻,麻喜你。。。
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛一朵红红的玫瑰

      罗伯特·彭斯

      啊,我爱人象红红的玫瑰,
      在六月里苞放;
      啊,我爱人象一支乐曲,
      乐声美妙、悠扬。

      你那么美,漂亮的姑娘,
      我爱你那么深切;
      我会永远爱你,亲爱的,
      一直到四海涸竭。

      直到四海涸竭,亲爱的,
      直到太阳把岩石消熔!
      我会永远爱你,亲爱的,
      只要生命无穷。

      再见吧,我唯一的爱人,
      再见吧,小别片刻!
      我会回来的,我的爱人,
      即使万里相隔!

      A Red, Red Rose

      Robert Burns

      O my luve is like a red, red rose,
      That’s newly sprung in June;
      O my luve is like the melodie
      That’s sweetly played in tune.

      As fair thou art , my bonie lasso,
      So deep in luve am I;
      And I will luve thee still, my dear,
      Till a’ the seas gang dry.

      Till a’ the seas gang dry, my dear ,
      An the rocks melt wi’ the sun;
      And I will luve thee still , my dear,
      While the sands o’life shall run.

      And fare thee weel,my only luve,
      And fare thee weel awhile;
      And I will come again, my luve,
      tho’it were ten thousand mile!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 这样的藤儿才招人稀罕:D
    • 来一点大麻,。。。
      当我牵着你的小手
      我的指纹牵着你的指纹
      你的掌纹缠着你的掌纹
      我愿意把爱情线弯成一枚戒指
      戴上你右手的第四根手指
      让你成为我的妻子

      当我抱着你的纤腰
      我的呼吸压着你的呼吸
      你的心跳数着我的心跳
      我愿意挖空胸膛,为你
      造一座教堂,造我们的洞房

      当我吻着你的香唇
      我的地方口音含住你的地方口音
      你的普通话嚼着我的白话
      我愿意把舌头打个结
      让你用一辈子去解

      爱上你,是我今生最大的幸福
      爱上你,我会一辈子陪在你身边
      陪着你,一行行 一句句
      慢慢变老,老成一首
      老掉牙的经典情诗,让子孙后代
      反复背诵
      • 写的好!就是有点贩毒:D
      • hot 麻--True Love...
        You're the world to me--
        there's no one quite like you.
        You're the one I love,
        the one I want to touch.
        I give you my heart,
        and I need you so much.
        Offer me your sweet caresses;
        fill me with your wonderful light;
        soothe my aching heart;
        and hold me through the night.
        The mere sound of your voice
        summons deep emotion within
        Like an old familiar song
        like the comfort of a friend.
        When you're near,
        I'm lost to thoughts of love
        as you touch me with a magic
        that's as grand as stars above.
        I want to hold your hand.
        I hunger for your kiss.
        Offer me sweet tidings
        of true love's tender bliss.
        I promise our love shall soar,
        carried on the wings of a dove.
        So give me your heart,
        and bless me with your love.
        • hot, hot, hot!
        • 白朗彭斯俱往矣,数肉麻情诗,还看此贴。
          • 好译! 信,达,"雅":D
            • 老猪瞎捧,欲让藤缠“哑”乎?藤性难改啊,重敌轻友。
              • 没看那雅字打着引号么?:DDDDDDDDDDDDDDDD
        • 给云儿的译文,献丑
          • 行,瞅着能明白那腹中的花花肚肠(简称衷肠):))))老猪辛苦了,云儿给添点儿猪食。。。
        • 为云儿洋诗配《水调歌头》汉译。。。
          • 妙哉!比我拙译强似千倍!
            • 别别别。。。你那是清水出芙蓉,怎一个纯字了得!俺这是污泥当化肥,都是添油加醋,终归于“酸腐”二字。。。