第四种是语言使用颠倒的。这种人大多数在国外没说过几句英语,一般是见面先问“Can you speak Chinese?”,之后就是“Pardon?”接着“Pardon?”。看一版报纸大概需要半个小时左右,(而且是画报)。同样是这些人,回国后却摇身一变,满嘴的英文了。如果一些新兴词汇尚无中文意译也还作罢,偏偏要把本是音译的“摩托罗拉”叫做“motorola”,却不自知带有浓重的德可萨司口音。更有甚者,连用了几十年的口头语也改了。就不说“操”了,改说“发克”了。这种人一般看来有两个漏洞:1、把“xxxx”读做“shate”,2、生气时从来只说“xxxx”