×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 闷的无聊,拿同事开涮
    我跟一中国同事背对背坐着,他负责给用户解决问题嘛的
    所以他电话特别多,电话那边婆婆妈妈的也特多,不过蛮
    羡慕他经常跟小姐太太们打交道,不过嘛,这位兄弟的英
    文实在是那个,每天说的我,都快跟他跑调了,,,哎。

    今天听的我忍无可忍,加上无聊,他正跟用户说什么用鼠标
    点这个点那个,可他不说CLICK非说CLIP,于是我在一张
    白纸上斗大的字写上,是CLICK不是CLIP!拿给他看,他
    瞧了一眼我,无奈的一笑,开始注意了,于是我听到他开始
    说CLICK啦,总算孺子可教也,我回头向他伸伸大拇指,总
    算让我给板过来了,我也不在意他说什么了,过了一会,我
    耳边又响起了一声声的CLIP,,,哎,,,罢了罢了,也
    难为鬼子听得懂他说什么,只怕害了俺这么多年积累下来的
    纯正的英文,没准也跟着他CLIP去啦,,,

    还有一次,很久以前了,周末加班,我出门他进门,于是
    占在门口聊了半天,当然他讲永远改不掉的乡音,俺用普通
    话,过了一会,他等的小鬼子来了,本来他等的是两个人,
    于是他就问,就你一个人来的?(中文),小鬼子,反问:
    What ? 这位兄弟又问一句:我说,就你一个人来的?(还是
    中文),小鬼子再看看他,这位兄弟才反应过来,敢情他的
    方言,只有俺听的懂,呵呵
    • “小鬼子”不明白指的是谁,是一个非中国人?还是你的同事自己家的“小鬼”?如果跟一个非中国人说中国方言,那么说明他跟你用中文聊天太投入了,切换出了问题;如果是跟他自己的孩子说话,那样才好说:“敢情他的方言,只有俺听的懂。”
      ——连他自己家的小鬼都听不懂他的话。:>
      • 鬼佬,洋人,
      • 不过
        小孩听不懂父母的话,也不奇怪,习以为常的一些
        词句,让你解释,你会突然觉得很难,更不说用英
        文了解释啦,呵呵,很久以前,俺问一个小鬼子(洋
        人)ANYWAY什么意思呀?他支唔半天,说anyway就是
        anyway,我说OK, anyway
        • 不管怎样/总之/反正/Anyway,我不喜欢也不赞同使用“小鬼子”这样的称谓词。:P
          • oh, i got what you mean, ANYWAY, never be too serious on this, just did not find something else more proper than this one, and it's really hard for me to be casually serious, hehe
        • Regardless
    • 跟鬼子说话忘了该讲英语,而自然而然地流出汉语,这种情况我也有过,一些英语不错的朋友也有过。我觉得是英语口语自如的一个标志。
      • Have you decided on your birthday gift? :)
        • Not yet. But I like the idea taking her out somewhere. Thanks.
          • have the kid babysited and sleep over in your friend's home, and book a hotel in niagara falls
      • 真舍得夸自己。