Google(最知名的互联网搜索引擎)认为,2001年1月的关键词是“中国新年”,因为在这个月,增长最多的10个搜索关键词中,与中国新年相关的就占五个,正好一半。按我们自己的翻译,“春节”一般译为“Spring Festival”,春天的节日,既直接,又形象,还有几分浪漫,只可惜老外理解不了。那五个关于春节的关键词分别是“chinese new year”、
“chinese horˉoscope”、“chinese zodiac”、“year of the snake”、“chinese astrology”。原来,对用英语的人来说,十二生肖是最吸引人的,这可是带有神秘色彩的“中国占星术”!
二月:你所有的基地归咱们了!
这个词翻译过来好像没什么毛病,原文是“all your base are belong to us”,是日本游戏厂商SEGA公司制作新游戏时,由英语拙劣的程序员硬译出来的一句话。包括SEGA公司在内,谁也没想到这样一句离开游戏就没有任何意义的话竟然在2001年2月风靡全球,被上万家网站做成横幅标语、被印制在香烟盒上、被挂在好莱坞巨幅户外广告上,甚至出现在演艺名人的讲演中,这大概算是西方式的“无厘头”吧。其实仔细想想,这也不算新鲜事了,之前咱们中国调侃出来的“long time no see”(好久不见)、“good good study,day day up”(好好学习、天天向上)也曾在西方受到过类似的欢迎。
每年11月底,西方国家开始进入圣诞节的准备期,人们开始购买各种礼物、筹划着假期旅游的行程。或许是因为人们急于以节日的欢乐气氛来冲淡“9·11事件”带来的悲伤气氛,2001年的节日气氛来得更早一些。但全球经济依然笼罩在一片迷雾之中,人们面对不明朗的前景,在购物时显得更加理性和谨慎。Google总结出“最佳零售商”作为本月热点,排名依次是“Best Buy网站”、“Circuit City网站”、沃尔玛、“toys r us网站”。