×

Loading...

Topic

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 父亲趣事
    • Come Here One Swim. 写得好.
      • 翻译的真好,我挑不出毛病
    • 师傅有才, 师傅的父亲很有才.
      • 我跟他比起来差远了
    • 写的很好。我记得是你最早的关于父亲的一篇文章引起了我的注意。可能是真情所在,所以文章动人吧。以后你的文章我基本不喜欢:)
      • 不喜欢拉倒,我又不想上进
        • 不想拉到:(
    • 哇!虎父无犬子呀!
      • 虎父有猪子
        • 呵呵,改贴了,玩笑不能太过分。。。
    • 他的记忆力惊人,看过的书几乎过目成诵,因此说出话来总是颇多典故
      很佩服和羡慕你老爸和你的记忆力.
      • 他一直到最后一口气,都是清醒的,我真佩服他
        • 倾佩, 倾服, 倾念, 倾学, 倾情 to your great father!
          • 刚去给他烧完纸,想起他的故事,就写来纪念他,希望他能复活,继续教我。
            • 你的儿子现在也这样崇拜你吗?我的小儿子只要是我说我不能做的,他立即就说“爸 爸能做”,这当妈的疼儿子怕是自作多情了
    • 因为有你的爱戴和思念相伴,你的父亲在天国一定不会孤单
      • 不会孤单的,他有好多的朋友
    • 俺想家了....................................................................................................................
    • 那过去了的系列之 回忆我的姥姥, (谨以此文回复猪猪的父亲趣事, 愿已故亲人们的在天之灵安息)
      • 三丫头,节哀顺便~
      • 本周笔瑟君纵横心坛,谈中论西,亦诗亦文,有大家风范。今见此贴,笔端流畅不涩,抒情哀婉动人,与猪贴相映成趣,佩服佩服。
        • 帅弟, 谢谢你的垂注! 俺初来心坛, 就已经听安姐姐提到你的文才. 只是由于最近电脑没喇叭, 还没有亲聆你的朗诵. 待过几天一定好好欣赏.
      • 三儿,你不是尚雯洁吧
      • #3480572
      • 谢草儿和小猪. 俺不是雯洁. 人家那是大外孙子啊. 俺是个丫头片子. 当然这也是几十年前的称呼了.
    • Hehe
    • 写得好
      • 老猫房上睡,一辈留一辈。
    • “到此一游“ 譯得還不是太準確。come 是來的意思, arrive 與 “到“ 的意義更接近, 所以譯成“arrive here one swim” 更爲貼切。不過他爸譯得也相當不錯。
      • blueskygreenlakemymostlove
        • 不夠準確! 應當是:blue sky green lake I 's most love
        • 翻譯最重要的一個原則就是:忠實于原文