×

Loading...
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!

Topic

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 试译 埃德加.爱伦.坡 的 “安娜贝尔. 丽”
    • 忘记关电脑,想起来。沙发,明天再学习。
      • 我这几天在家休假,夜猫子又撒欢儿了. 晚安小新.
    • Good~
      • Thank you for taking the time.
    • 哦,厉害哦,很棒的
      • 谢谢活跃的小松鼠
    • ......
      瀚海无涯,
      美人有家;
      溯流从之,
      宛若蒹葭。

      稚子同心,
      白璧无瑕;
      天使生嫉,
      爱无复加。

      乌云摇坠,
      寒风堕岬;
      人去何处,
      海底墓榻。

      天堂无情,
      毁我爱葩;
      因妒生恨,
      葬我心花。

      海之鬼魅,
      切莫伤她;
      我情相随,
      永无嗟讶。

      星月清辉,
      梦中秀发。
      爱意缠眠,
      不染霜华。

      潮来汐往,
      泪水冲刷;
      你我相伴,
      共叙情话。
      • 我的天呢,竟然把这个绝世好贴给漏了。
      • 你总是文思如泉涌. 我一个字一个字的抠, 才弄那德性.
    • Read with tears
      • 这是我高中买的第一盘学习外国文学里得一首诗,还记得有音乐诗朗诵。
        • 汗哪,从小就讨厌英语,就没看过英文诗,没学过英文歌,整个一个就是土。
          • 学术有专攻
          • 你学东西极快,如果想,没有学不来的.
            • 如果想的话,从哪着手?哎,中英文都很差啊。
        • 高中时就读过了? 我第一次接触这首诗, 还是上大学的时候.
          • 我的高中是你上大学的时候吧。哈哈。。。那个时候这样的英语诗朗诵配音乐背景是很流行的。每个月都出一套书和磁带。
            • 我上大学时还很封闭,弄不到这些东西. 你那时应该在幼儿园:)
              • 太夸张了。我知道你的啦,和偶是一个专业的,可惜偶立场不坚定,毕业后就没碰文学了
                • 哇, 这里科班的越来越多。 以后得轻点儿"的色"了.
                  • 这倒没关系,文学这东西是靠时间的积累和沉淀,不是念几年本科就可以解决问题地。 我相信这里有不少无冕之王,藏龙卧虎。
    • 好伤感。凄美、缠绵,让人想起改编自格鲁科歌剧的小提琴曲《旋律》
      • 给这首诗歌配上《旋律》吧.............
        Melodia Melodie Melody

        • 感人的音乐.可惜我不能同时把诗歌和音乐打开,边读边听.
          • --->
            Melodia Melodie Melody



            Annabel Lee

            Edgar Allan Poe

            It was many and many a year ago,
            In a kingdom by the sea,
            That a maiden there lived whom you may know
            By the name of ANNABEL LEE;
            And this maiden she lived with no other thought
            Than to love and be loved by me.

            I was a child and she was a child,
            In this kingdom by the sea;
            But we loved with a love that was more than love-
            I and my Annabel Lee;
            With a love that the winged seraphs of heaven
            Coveted her and me.

            And this was the reason that, long ago,
            In this kingdom by the sea,
            A wind blew out of a cloud, chilling
            My beautiful Annabel Lee;
            So that her highborn kinsman came
            And bore her away from me,
            To shut her up in a sepulcher
            In this kingdom by the sea.

            The angels, not half so happy in heaven,
            Went envying her and me-
            Yes!- that was the reason (as all men know,
            In this kingdom by the sea)
            That the wind came out of the cloud by night,
            Chilling and killing my Annabel Lee.

            But our love it was stronger by far than the love
            Of those who were older than we-
            Of many far wiser than we——
            And neither the angels in heaven above,
            Nor the demons down under the sea,
            Can ever dissever my soul from the soul
            Of the beautiful Annabel Lee.

            For the moon never beams without bringing me dreams
            Of the beautiful Annabel Lee;
            And the stars never rise but I feel the bright eyes
            Of the beautiful Annabel Lee;
            And so, all the night-tide, I lie down by the side
            Of my darling- my darling- my life and my bride,
            In the sepulcher there by the sea,
            In her tomb by the sounding sea.
            • 谢 :-)
            • 太美了,不知道用什么形容好。
    • 刻骨铭心的爱着痛着
      • 爱过, 活过。
    • 等待永远不会回来的爱人
      • 让我想起了苏轼的江城子
        • 这首是偶最恶心的,什么深情,问问他新娶的太太吧。
          • 那贺铸的鹧鸪天你是不是更喜欢点
            • 偶喜欢文如其人。
              • 有时候,文章只能代表一种风格,并不一定代表文人本身。有时候借用他人的生活题材,加上自己的感受,也可以写出好东西来。所谓文如其人,敢问这里有几个如是?
                • 别的文章不知道,但是明明是牵涉感情的文章,却与事实相反,偶万万接受不了。写的是肝肠寸断,做的却是新人软语温香,偶心寒。
                • 流氓不可怕,就怕流氓有文化。// 还是欣赏出自真诚和真心的文章。
                  • 流氓一作诗,上帝就发笑。
                    • 上帝是会发笑,可我们却常常会发傻。
                      • 呵呵,其实是人类一思考,上帝就发笑。
          • 切,读词当然是讲究词的意境,至于以后他干了什么事情,偶才没心情管呢。
            • 仙女说得好
        • 不愧是专业的。 有人将这两首诗做过比较。
          • 要不你将它翻成英文的说?
            • 中国古诗词英译, 比英文汉译还找骂。 我当年的老师汪榕培, 学问大啊,译孔子,老子,诗经等等, 也是褒贬不一。 但毕竟对传播和普及中国文化起了一定的作用。
      • 等待--- 你就以此为题交份作业吧。
    • 不知说什么好,羡慕啊!
      • 是啊, 总是感动于这样的真情。 光羡慕不够, 要创造。
    • 试试用老干体翻译一下哈
      一别爱妻苦断肠,
      凭海观浪独自伤。
      千转贞爱惹仙妒,
      万般柔情令魔狂。
      魂飘九曲同日月,
      灵分两世共阴阳。
      夜潮拍岸铺天路,
      星光照我会娇娘。
      • 没吃饭,吐不出来。
        • 吐吧,估计你能吐出个象牙!!!
      • 我要是有这个悟性, 当初何苦电灯熬油的?
    • 翻译后觉得感情表露有些太过直白了。
      • 是啊, 诗意全无。 可又不敢离开原文随意发挥。