×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 枫下家园 / 生活杂事 / 强烈呼吁开展一次,加拿大主要城市,中文译称整风运动。看着什么满地可、咸美顿就叫人牙碜。
    这是在一个繁体中文报纸上看到的。大部分真么看真么别扭。
    维多利亚,渥太华,多伦多,温哥华,魁北克城,哈利法克斯

    温尼辟 - 温尼佩格
    雷振那 - (不知道如何译合适)
    沙斯卡通 - 萨斯卡通
    满地可 - 蒙特利尔
    艾明顿 - 爱德蒙顿
    咸美顿 - 汉密尔顿
    卡加利 - 卡尔加里
    基秦纳 - 不知道如何译合适

    大家的意见?
    • 这些都是根据粤语的音译的。比如碧咸--贝克汉姆,舒米高--舒梅切尔,齐连士文--克林斯曼。怎么样?别扭吧。
      • i am guangzhouese, all these is quite comfortable for me, more over, i feel putonghua interpete is so make me sick.
        • not guangzhouese, should be Cantonese?
        • 最好都能来几句,我的粤语和英语的水平差不多,所以不要和我竞争洗盘子的工作,嘻嘻
      • 什么话也好,讲究点儿中文的艺术性,这些字怎么看起来都没意思?
      • 我倒觉得粤语译名精炼短小容易记忆
    • 香港的翻译确实有趣。譬如,阿诺.莎万米高,你知道是谁吗?他扮演过夏利,呵呵。