×

Loading...

Topic

  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 前加军参谋长Rick Hillier将军的书“A Soldier First”翻成中文哪个最好?a.士兵第一;b.士兵优先;c.以士兵为本.
    • 好象全不对。
      • 我是一个兵。
        • 俺其实就是个小卒子。
          • 骨子里,我是一个兵
        • 哈哈,这么多人想到一块了。
        • 这个好,就是没有反映出他是以士兵为中心的治军理念.
          • "我本是兵","士兵们的将军","一个配戴将军肩章的士兵"
            • 《参谋长也是兵》,这名字铿锵!
              • I like this one!
            • 我看出来了,你真是杨子荣。rolia有没有军迷或军事爱好者?
              • 小常宝,俺终于找到你了。
                • 白茹,俺是正规军
                  • 小白鸽,少剑波可好。
                    • 唉,都老了。
    • 额是一个兵
    • 我是一个兵
    • 我没看过这本书,不知道核心,可否简单介绍一下?
      • Rick Hillier将军
        • 多谢回复啊!个人觉得还要看读者群的定位,不知道“士兵至上”(给有军事常识+的人看);“士兵--军中的定海神针”(有噱头的意味,可能会抓一些眼球,因为一般人都认为将军才是神针)
          • 还有,一般读者对于和自己观点不同的一般会伺机了解一下缘由,看过此书后,才会明白,从不同的角度,士兵的作用是可以有如此描述的。
            • 谢谢啊,真的很有启发。受众的定位很重要
              • 《士兵是治军之本》或者《治军以士兵为本》
                • 你牵头建个军迷组,我申请加入
                  • 嘿嘿,你专门翻译兵书么?到国内出版?
                    • 哪有那本事?只是为两个面向华裔的征兵宣传帮忙。
                      • 这个简单,只要强调管吃管住有钱拿就好,不过前提是不能去阿富汗哦。
    • 站在士兵的立场
      • 这个很贴近书的主题,就是不象书名
    • 那谁说的对,得看内容。如果是生猛的那种成长经历,"天生丘八"?如果是好多决策内幕,"马前卒"?
    • 兵哥
      • +9999......
    • 本就一兵
    • 士兵本色。
      • 这个会有侵权问题的
        • 有这书了?
          • a song's name
            • 只好叫做“以兵为本”了。
    • 干脆就叫“兵书”
    • "(我)首先是一个士兵",我想这个是比较贴近他的性格的。曾经看过一篇杂志上的文章,在他选择退休的时候对他的介绍。该老兄曾说过的一句话是,"...We are the Canadian Forces, and our job is to be able to kill people. " 参考这个联结,有Rick Hillier的语录。
      • 很多时候,要想深入了解一个人,了解一个群体,最好接触他们本人,或读他们的文章书籍。媒体常常给出与真实不同的picture
    • 身先士卒
    • “军魂”
    • 如果没有前面的“A",可以翻译成士兵为本、士兵优先等等。在这里应该是指他自己首先是个士兵,然后才是将军。书名要忠实原名的话,可以翻译成《其实我是来打酱油的》
      • 我首先是一个士兵,这的确是他在接受采访时的的原话。