×

Loading...

Topic

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 为什么《红河谷》是加拿大民歌?ZT
    • 士嘉堡有个Rouge River,也译为红河区。
    • "the cowboy that loved you so true"的汉译竟然是"那热爱你的姑娘"。
      • 人家是为了和”家乡“押韵, 不过也可以翻成”牛郎"嘛
        • 这个翻译“误差”对这篇文章的影响可不小啊。如果想念的是“牛郎”,要出发的就是姑娘,而不是作者所描述的探险者了。
          其实,情歌就是情歌,情歌歌词未必就真的有那么多历史内涵。尤其歌词中的 Ocean,很可能只是为了押韵而已,并不真的代表方向。

          正所谓:
          少年不识愁滋味, 为赋新诗强说愁。
          • 才去看了看所谓历史那段,明明是个情歌, 说的是即将离开的是姑娘, 跟什么探险者没半毛钱关系。可见很多所谓历史学家不过是为了证明自己的观点牵强附会。
            • 也不算什么历史学“家”,就一写字的。
    • "Red River Valley is a folk song and cowboy music standard of controversial origins that has gone by different names—e.g., "Cowboy Love Song", "Bright Sherman Valley", "Bright Laurel Valley",
    • 记得有一天下班,无意识地吹口哨,吹的是红河谷的调。忽然身边走过一个中年女子激动得热泪盈眶,连声说谢谢你,这是我们家乡的歌曲,我有几十年没听到它了。小时候我爸爸常常象你这样吹这曲子。他前些天去世了。节哀,上帝保佑你。