×

Loading...

Topic

  • Thornhill 原意不是荆棘山吗?
    • 枫丹白露,Thornhill Woods 。
      • 不是要忠实原意吗?
        • 不一定吧,原意不好翻译的也可以音译,当然最好是两个都能一起表现,最后还是要具体情况具体分析
          • 翻译,可以是再创作,可以提升原文。
          • 好像要坚持信达雅的原则什么的
            • 法庭翻译,就要严格恪守愿意而不得压低或拔高。
              • 法庭翻译估计不可忽悠
                • 甚至要把原说话人的语气翻译出来
                  • 谢谢
            • 地名翻译,其实不是简单的翻译,而是在 目的语 中再次取名!
              • 俺总感觉把Richmond Hill 称列治文山别别扭扭的
                • 里士满山
                  • 瑞气满山
      • Thornhill Woods !
        枫丹白露,松秀雾滋。
      • 这名字够美化的
        • 枫丹白露,松秀雾滋。是啊。谢谢。
      • 丹枫白露、松秀舞姿太做作,令人联想起妓院。还不如荆棘山大气实在。探长,这别再毁这地名了。
        • 尽量忠实原意好些
        • 枫丹白露,都被你错成“丹枫白露”的,那就真是难怪你可着劲想到那个院啦!!!
    • 嘿嘿,Thornhill不就是在 “士刁” 旁边吗?