×

Loading...
分享外语学习的诀窍, 熟悉了解本地文化.
分享外语学习的诀窍, 熟悉了解本地文化.
英语, 法语, 外语, 西班牙语, 西语, 语法, 词汇, 口语
 / 枫下论坛 / 主坛 / 工作学习 / 外语学习
>
  • 他是怎样交到西人女朋友的 他是怎样交到西人女朋友的
    • ○  发音确实像
    • ●  这个故事里,匹格这个角色小编可以给砍掉。
      • ○  Then nobody would tell us this fun story...
    • ● 
    • ●  你的钱包不够大的话,不要找西人女朋友;
      • ○  你的鸡鸡不够大不够硬的话,不要找西人女朋友
    • ●  看不懂 怎么学习外语
    • ●  这个故事告诉我们:要想找到西人女朋友。。。。。。就不能学好英语,😂😂
      • ○  急需英语滥下去
    • ●  还是个日本人😂
    • ●  匹格不就是Pig?
  • 有没有想突击一下英语口语的?一直想试一个练习口语的方法,就是youtube上找一段内容贴近生活或者工作的视频,一个人讲的或者两个人对话。背下来复述出来。我觉得这样做几个下来会有一定的进步。

    有没有认同这种方法、想一起试试的朋友?
    有没有想突击一下英语口语的?
    • ○  我认为这是个好方法,可以试试!
    • ●  挺好的主意!
    • ●  自己录下来不是一样吗?
  • Shouldn't 加油 be "fuel up", instead of "add oil"? Shouldn't 加油 be "fuel up", instead of "add oil"?
    • ○  I just realized ‘add oil’ is chinlish.
      • ○  Chinglish. :)
    • ●  Trump总统集会的时候,粉丝们相互鼓励的时候,喊的是,USA! USA! USA! 我想这就是,加油!加油!加油!
    • ●  Go, fast, go...
    • ●  just do it
    • ●  fuel oil
    • ●  Add gas
    • ●  好奇去看了下“加油”作为鼓励的词是怎么来的,原来是给快熄灭的灯加油,那add oil确实是正确的翻译,哈哈!如果是加油站的加油,大家一般都说gas up吧。
    • ●  get fuel / gas.
    • ●  中文加油的字面意思肯定不是加机油,是加燃油。
  • 请教:桃花源,就是我们所谓的避难所,英文怎么说?谢谢。 请教:桃花源,就是我们所谓的避难所,英文怎么说?谢谢。
    • ○  utopia
      • ○  谢姑。江湖没有桃花源,怎么说?
        • ○  “utopia nowhere”,中文是“童话里的故事都是假的”
    • ●  shelter
      • ○  utopia is better, shelter is too real...
    • ●  桃花源和避难所意思还不完全一样。前者叫Utopia 或者Oasis. 后者叫Shelter 或者Hideout.
    • ●  Sanctuary
    • ●  peach garden
    • ●  arcadia田园牧歌的地方
  • Who wrote it? Who wrote it?
    • ○  No clue. I'm very poor with the history of the English world.
  • 痒字的四种写法学孔乙已。其实是四种译法。

    汉字的痒有多种意思,译成英文需要对应,要不, 会不好意思的。

    被蚊子叮过:itchy.

    呵呵痒,要笑出来:ticklish

    心里痒痒的: curious, eager

    另一种心里痒痒的:aroused
    痒字的四种写法
    • ○  技痒难耐的痒是不是第四种痒
    • ●  原来老大的英语学得好与蜂的叮咬分不开。叮3个点就至少触发对4个单词的深入研究。
      • ○  叮成麻子英语八级自动通关。
        • ○  哈哈哈,那是应当过关了,而且记忆深刻,因为经历了痛痒甚至惊心动魄。
    • ●  但只有 itch 可表达所有这四种意思。另外三个不行
      • ○  抓错重点了。老大其实就想谈藏在最后的那个。
        • ○  这里面的问题其实很多很多,我本来还想指出孔乙己的问题呢。后来一想这就更不是重点了就没再提
    • ●  哪一种痒最难忍?
      • ○  那种日夜煎熬的。
      • ●  这么直接问,老大不会如实答,帮你换个问法Which of the following chemicals is the most irresistible ?
        A. Histamine
        B. Endophine
        C. Adrenaline
        D. Testosterone / Estrogen
        • ○  I know none of them! :(
      • ●  能感觉到哪儿痒痒,却又抓不准确切的痒处......似乎找到了,可搔起来又觉得老搔不到位而不解痒......心痒往往比心痛更没治.....
      • ●  7年的
      • ●  private body parts 的痒难忍还不好处理。
    • ●  那种皮孩子被妈妈骂皮痒痒了是哪种?
      • ○  看来痒有七种
      • ●  算主管痒。
  • Business Glass Elite Plus - Elite Star Alliance-Gold 如何翻译 Business Glass Elite Plus - Elite Star Alliance-Gold 如何翻译
    • ○  Such marketing terms can be done as fancy as you like. It doesn't really matter.
      • ○  我觉得有意思啊,可是没找到合适对应句子
        • ○  Oh. I thought the translation is needed by someone who doesn't know English. :) On the other hand, for ourselves, it's not a helpful way trying to translate things into Chinese.
      • ●  纽约地铁里的句子
    • ●  BTW, is it glass or class?
      • ○  glass
  • 惺惺惜惺惺,好汉惜好汉。怎么翻成英文比较好? 惺惺惜惺惺,好汉惜好汉。怎么翻成英文比较好?
    • ○  Monkeys cherish monkeys. 🤣
      • ○  Apes发来抗议,monkeys是低等种族。
        • ○  🤣🤣🤣
    • ●  Heroes respect each other.
    • ●  Goodman sucks
    • ●  The feeling is mutual.
    • ●  Birds of a feather flock together
      • ○  这是:物以类聚。
        • ○  一样的意思
  • How to translate "枉凝眉" into English? Thanks! How to translate "枉凝眉" into English? Thanks!
    • ○  It's basically not possible to translate poetic old Chinese...
      • ○  Agree. It's difficult to translate it directly.
    • ●  Google 一下不就知道了?
      • ○  谢谢! 想到Rolia也有不少高手,来集思广益一下。
    • ●  ...
      • ○  谢谢! 👍🌹🎂😁
    • ●  先给解释一下中文想表达的是啥?
      • ○  就是随便听歌时突然意识到这歌名的英文还不会呢。
    • ●  🙏谢谢各位的关注和帮助! 也欢迎更多的建议。很高兴向大家学习。😁
    • ●  “Without his love I can do nothing, with his love, there is nothing I cannot do.”
      • ○  谢谢!😁🌹🎂
      • ●  简直是莎士比亚再世
        • ○  是呀!意思和句子都挺好👍, 只是作为歌名要是能短一点就更好。
        • ●  切,没看见引号
          • ○  都怪我开始没写明白是作为一歌名。
            • ○  我觉得最准确的翻译是:wangningmei:)
              • ○  👍😁
      • ●  大文豪姑!👍😁我们女汉子一般是这么翻译的: With his love, I can do nothing. Without his love, I can do anything.😱😅😂
    • ●  See another version: "Hope Betrayed".
      • ○  这个演绎更好
        • ○  谢谢! 🙏😁
          • ○  中文翻译成外文最忌讳的是直译,往往会不伦不类四不像 。
            • ○  那是。
    • ●  有时候就让某种文化留在特定的语言和时代吧否则看红楼琢磨林到底得的是二尖瓣狭窄还是肺结核及其抑郁症最佳治疗方案是什么宝玉的 IQ/EQ 如果爬藤能上哪个徐霞客没有 GPS 到底是怎么找路...
      • ○  有道理。
      • ●  非常有道理。
    • ●  悲愁有何用 Will sadness help
      • ○  这个新颖。😁
>
Rolia 网友活动
欢迎赞助Rolia新年晚会
Updates 分坛动态