This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Close
Home
Share
其实中国的方言里也有训读的现象,
ding_ding
(丁_丁)
就是借用汉字来表达方言里的一些说法,只是借用汉字的形和意,发音就完全不一样。不过粤语自己创造了很多“汉字”用来专门表达一些汉语中没有对应的词。这样训读的现象就比较少,我刚去广东的时候,报纸根本就完全没法看,因为当中很多“汉字”都不认识。看日本报纸还能看懂1/3。不过如果你那些粤语“汉字”都会读了之后,你可以读粤语报纸了,因为训读比较少。日本报纸正好相反,汉字你都认识,可就是不知道如何读,因为在不同的词里,不同的环境里发音都不一样,音读,训读都有好几种。
(#11586554@0)
Last Updated: 2018-6-17
This post has been archived. It cannot be replied.
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
我现在发现东亚语系都有一个特征,就是一字对应一个音节。从朝鲜半岛,到中国大陆汉族地区,到越南,这个特征非常明显。再远一点,日本,老挝,柬埔寨,泰国,缅甸,也基本如此。
枫下论坛主坛
/
枫下拾英
/
诗书画苑