This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Close
Home
Share
感觉这句的意境更足。夏目那句好歹还有日文谐音在里面,可如果不是对“三不”有着深刻理解是想不出如此形神兼备的翻译。
kiticli
(lalala)
之前听中文电台将Ryerson University翻译成“怀雅逊”,感觉大学的格调一下子上升了好几个档次。相比之下Best Buy的中国官方名称“百思买”实在是太逊了——买的时候要百思.....到底让不让人买啊!
(#11818252@0)
Last Updated: 2018-11-30
This post has been archived. It cannot be replied.
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
今天看到对“不主动、不拒绝、不负责”的英文标准翻译:“I am an innocent boy。”觉得其惊艳程度直追夏目漱石的“今晚月色真美”了。
枫下论坛主坛
/
工作学习
/
外语学习