×

Loading...

努力译好张首晟喜爱的英文诗以表达对张教授的崇敬和惋惜

张教授的家人用一首英文诗缅怀他,想必是教授最喜爱的。由此我看了很多中译本,想理解大师为何独钟情于它。 可是总觉得每每不能表达科学家的理解力和现代诗的风格。想尝试一下现代诗的或我认为更接近的译意。看看我揣摩的对不对。不敢冒犯大家的权威, 只想表达对张教授的崇敬和惋惜。众亲请多指教。

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

一颗沙砾可呈见世界,
一朵野花也会再现天堂。
把握住掌中无限的机遇,
也珍惜那即逝的时光!

下面选贴几种中译, 有名人之笔:

一沙见世界,
一花窥天堂.
手心握无限,
须臾纳永恒.

----译者不详

在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
  
----《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译

从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。

----王佐良

一花一世界,
一沙一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。

----宗白华

一颗沙里看出一个世界
一朵野花里一座天堂
把无限放在你的手掌上
永恒在一刹那里收藏
Sign in and Reply Report