×

Loading...

阿拉法特之洋泾浜与美国厕所小诗一则及毛主席诗词(转贴)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛又看到了阿拉法特这个名字,不禁莞尔,沪上人士应该知道“阿拉fart”什么意思。
由此想到了美国厕所小诗一则:

※ Here I sit broken hearted
Try to shit but only farted

象所有的精品一样,此诗值得再三玩味。它看似平淡,读来却如歌如诉,如怨
如泣,催人泪下,回肠荡气。短短两句,把一个失意青年的痛苦和沮丧刻画得淋漓
尽致。……。字字血,声声泪,竟能寓于如此通俗的语言之中,令人叹为观止!再
说上述英文小诗,非但意境悠远,其声调之抑扬,音韵之优美,也堪与律诗争胜。

上文引自 《为“厕所文学”一呼》 作者:御前贩夫 (书路摘)

该文是前两年的作品,偶尔看到,叹为观止,不敢独享,甘冒天下之大不韪,
在此力荐,并作译文如下:
蹲在这儿, 我心已碎;
用力涨屎, 却光放屁。
可惜韵味全无,不及原作之万一。
相比起来,毛主席他老人家还写过
“不须放屁,试看天地翻覆”
的诗词呢。将“天地翻覆”稍作联想,和上面小诗联系起来看,不禁叹曰:毛主席
他老人家水平就是高!充满了革命乐观主义精神,不得不服。把我一点崇洋媚外的
念头都彻底断了!

声明:本人对毛主席诗词十分敬仰,嬉笑怒骂皆成文章。
读到“小小寰球,几只苍蝇,嗡嗡叫”之类的也另有感觉。
国内一般厕所卫生条件不好,比较脏,什么都有。(寰差点打成粪,好险!)
不过也说明毛主席他老人家没搞特殊化。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions: