×

Loading...

听到一个真实的故事,一个中国留学生叫“杨发进”,拼音是“Yang Fa-jin / Fa Jin Yang",到了老外嘴里怎么念都是”fucking/fucking you",你说他要不要起个英文名呢?另外我觉得拼音有问题,

既然采用英文字母就应该按照英文的发音规则来标汉语音。象拼音中的"i","e",与英文中的"i","e"发音相差很大, 不要说老外,就连我爸都要混淆。另外,象何小姐Miss He,施先生Mr. Shi之类的,你说叫老外怎么分得清呢?(He在英文里是男他)。而台湾、香港、新加坡华人的名字拼音不大会有这种困饶,因为他们是根据汉语(或广东话、福建话、潮洲话,”吴“香港人译作”Ng“,台湾人译作”Woo",一个马来西亚华人曾告诉我可以从名字的拼法可以知道他的籍贯,比如同样姓吴,"Ng"肯定是广东人,"Woo"肯定是福建人)的读法再去找英语中的相应的字母。其实解放前的中国也是这样的,象北京:"Peking", 清华大学”Tsing....",青岛啤酒那样,后两者被保留了下来。

我将来替小孩命名拼音名字时是肯定不用汉语拼音,采用与汉语发音相近的英文字母,但必须是没有任何意义的,读起来也不会造成各种难堪的字母组合。当然这应该是在加拿大,因为在中国,我们名字的英文写法不是由你决定的,户口本上也没有,而是公安机关强行替你命名的,你想改也改不了。
Report