刚才假公济私,用公司的CDR刻了一张《谭咏麟超级精选》,没想到刚开始时软件老不认源文件。后来发现歌名是中文就不行,但是这翻译工作可难坏我了,请朋友们探讨-->

danny_chen (Danny)
象《午夜皇后》什么的还好说,弄成“The Queen in Midnight”就差不多了;《拥抱》什么的也容易,弄个“Hug”糊弄过关,但是,下面这几个,直译的话未免刹风景:

《俗世洪流》
《冷傲的化妆》
《小说人生》
《夜未央》
《不见不散》
《爱莫能助》
《偏爱》
《知心当玩偶》
《情凭谁来定错对》
《除了我还有谁》
《也曾相识》

我个人认为:如果想非常恰当地翻译出这曲目,必须具备两点素质:

1,了解每首歌本身,能做到“高层次”的意译。(简单的“意译”我行,“高层次”就不行了,我想实在不行我只能找李老师帮我往上带带了。)

2,英语水平得稍微……高~~一点点,最好能用英文本身的“成语”翻译出来其中一些曲目,比如《爱莫能助》什么的。

我自己英语水平较低都敢招呼,所以恳请朋友们知无不言,言无不尽……哎……这么点事儿我也得下些功夫,谁让我是个做事印真的银呢……
(#210449@0)
2001-9-26 -05:00

回到话题: 刚才假公济私,用公司的CDR刻了一张《谭咏麟超级精选》,没想到刚开始时软件老不认源文件。后来发现歌名是中文就不行,但是这翻译工作可难坏我了,请朋友们探讨-->

回到论坛: HOME枫下论坛枫下论坛主坛工作学习English

URL:   
http://www.rolia.net/zh/post.php?f=0&p=210449