金字塔果然知识渊博,可以把饺子的文风与日语、韩语联系起来。其实,这种风格绝不是饺子首创。港片看得多的人都知道香港人讲话时就经常夹带英文单词。在广州,很多二十来岁的人也最爱这样讲话。

fionah (fiona)
开始好像是一种时尚一样;港片看得多了,听得多了,有些连年纪大些的人也会说,更何况广东话中有些词本来就是从英文来的,比如:士多,就是从store来的。

我们这些人就是处于这种双语的环境里,讲中文夹着英文很常见的。
其实,我和我先生之间讲话还有意思:基本上是普通话,一些特定的词是用方言或英文表达,方言包括广东话、北京话、上海话。比如:东西烤焦了或过了,我会说:隆(一声)了;东西甜过头了,会说:后(一声)着了;撒娇、发嗲之类的我会说点上海话(先生不懂上海话,听过几次也就知道了)。
而且久而久之,也不觉得自己的那些话是方言。比如“后(一声)着了”,要不是前几天看到的“北京话测试”,我和先生一直以为是普通话里的词。
其实很好玩的。

我不知道饺子的文风是怎样形成的。反正大家中文、英文都看得懂,觉得她的文章有用就凑合着看,实在不舒服就别看了。要不,找个人专门做翻译,反正她文中的英文也不多。
(#225002@0)
2001-10-14 -05:00

回到话题: 饺子的文风与日语、韩语的演化

回到论坛: HOME枫下论坛枫下论坛主坛枫下拾英心情随笔

URL:   
http://www.rolia.net/zh/post.php?f=0&p=225002