神奇的汉语,愚笨的英语

rockywang (石头)
本文发表在 rolia.net/zh 相约加拿大网上社区枫下论坛
神奇的汉语,愚笨的英语
送交者: 波罗 2001年11月17日19:31:33

  最不喜欢听一瓶子不满半瓶子摇的人讲汉语的坏话。什么“汉语不精

  确了”,“汉语不能细化了”。记得的本人都中学的时候,语文课本
上堂而晃之地写着:“走拼音化道路是汉语的必然趋势。”其中最主要的
一条理由便是,英文可以打字,而汉语不能。现在回想起来真可笑。随着
计算机技术的发展,汉字的键盘输入速递已远远超过英文,而且还在虽这
技术进步而不断快速提高。可英文呢?滞步不前了吧。

  现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说哪位因汉语“不精
确”而搞不好研究的。中国的火箭照样可以精确升空,中国的原子弹照样
可以精确爆炸。所有的英文科技文献都可以翻译成汉语。所有的英文科技
文献都可以翻译成汉语。汉语文献影响力正随着国力的增强而在世界范围
内增强。

  下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授
“长方体”如何用英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,
接下来连问几个本地的研究生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!
现在我要问读者:您知道么?反正不是Cube,Rectangular...。后来,我
倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因是它太生辟。感叹,
英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英文
词汇无穷!!!

  词汇如“光幻觉”、“四环素”、“变阻器”、“碳酸钙”、“高血
压”、“肾结石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本
不可能象汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英
文是发散的。搞的一些基本概念如“长方体”也只有专家才会讲!怪不得
英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般人连他们的基本术
语如“酒精绵球”“血压计”都不会讲。生活在英文世界真是对无知无奈
!可悲可怜!

  英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英文是解码。细想想
:如把英文的a、b、c、d、e换成1、2、3、4、5,并没有什么原则上的区
别。按上边的对应,如一开始就把cab写成312,用一样的读音,又有什么
不可以?汉语就不同了,是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用
了纸面的几何空间。每个汉字就是一幅画。试问从一幅画上得到的信息快
,还是从一行密码中得到的信息快?

  国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉
字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。可在英文世界里,
没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年
后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随者英文新词,例如
火箭ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动
的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词
,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成
为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的
可读性与读者的理解能力。

  目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将突破100万大关。而
汉语则相对稳定,现在中学生还可以琅琅上口地读屈原的楚词。英文就难
了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400
年前英国诗人乔叟的诗了。学GRE的时候,注意到很多韦氏字典收录的词汇
竟是本世纪件初的新词,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小说。这也不奇
怪,毕竟英文400年前才统一了拼写。

  为汉语辩护!呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:(1)联合国5种文
字的官方文件中最薄一本一定是汉语;(2)汉语的精确性已为蓬勃发展的中
国科技事业所证实;(3)计算机语音输入最具有希望的是汉语;(4)汉语是
稳定的是收敛的,英文是不稳定的是发散的;(5)汉语是二维信息是生动的
是高效的,英文是一维信息是密码型的是枯燥低效的。(6)在英文世界里能
读文学名著是一件了不起的事,不是所有受过大学教育的人都能干的。如
阅读中用英文描述的非州的一些植物真是艰涩无比,一般英美人也只能囫
囵吞枣而已;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学历的人读完四大名
著而感到惊奇?(7)当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,So
far,英文世界的文明史远比汉语世界的文明史短。

  为汉语骄傲!更为坚信汉语时代即将到来的中国人的热情与信心而欢
呼!

  按:汉语也好,英语也好,都是一种工具,人用它创作出什么样文化
产品,还取决于人的智商以及社会环境所允许创造的自由度。本文作者所
言汉语的优势,也只是一个片面。实际上中文也有自己的劣势,在现代科
学技术传播中明显不如英文好用。举例说来,化学里的“元素”(element)
、数学里的“函数”(function)概念等,中文的概念理解起来十分困难,
中小学生苦不堪言。而英文词汇明显简单易懂。这当然要怪上上世纪我们
的祖先,在翻译西方科学概念时故弄玄虚,把简单的概念复杂化,结果害
了后代。至于现在的科学技术词汇的翻译,那就更糟糕了,以计算机领域
为重灾区,一些词汇简直不是中文,以俺拥有多个高等学位,天天上网使
用计算机,又兼粗通英文,竟然无法读懂大陆和台湾出版的中文计算机书
籍。这种败坏中文的作法,才是货真价实的汉奸。--智叟
更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛. 网址: rolia.net/zh
(#274946@0)
2001-11-25 -05:00

回到话题: 神奇的汉语,愚笨的英语

回到论坛: HOME枫下论坛枫下论坛主坛枫下沙龙谈天说地

URL:   
http://www.rolia.net/zh/post.php?f=0&p=274946