×

Loading...

(转)我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴 ,动不动就 “美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。

本文发表在 rolia.net 枫下论坛首先,咱把美国译成“屙麦粒颗(America),绝对“信达”,尽管 有点儿不“
雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的
全 是种子,必然三思而后行。

再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington )?!整个儿一专业村。
旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Mary land),所以见人矮三分,
“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善, 说话倒是文诌诌
的。大西边那个花生屯稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle),
听起来象是一个农业科研站。  本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(New York),
残了,伤心哪, 呼天抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Phildelphia)!
简称“废 城”,一听就是烂地方。人人都说西岸阳光明媚,“裸衫鸡”
(Los Ang eles)女人不穿衣服,就挂个下海洗澡的小兜兜。投亲奔友
开开眼去吧。但客 久惹人厌,“家里烦你丫”(California),家人烦你都带脏字儿,
还 能腆着脸不走吗?其实,到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是“诱她”(Ulta),
就是“蒙他哪”(Montana)!   兄弟我到过的地方不多,最早在
“饿还饿”(Ohio)读书,那地方经常跟 闹自然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?
再损点儿,译成“屙还屙”,能把人 吓瘫,好汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽失,
最后还不变成木乃伊。

所以 我跑啦。 现在住的紧挨著“吃家狗”(Chicago),富起来是没指望啦,
周围也怪可怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南边儿抱怨“阴地暗哪” (
Indiana)!这里没有太多回旋的余地,只有“一里挪”(Illin ois),
往东“迷痴跟”(Michigan),跟过去是湖,一迷糊就淹着, 没听见正西面
一声接一声地“唉噢哇”(Iowa),不是叹息,就是一惊一乍。   

还想来美国看看?咱接着再讲上海人的故事。上海人喜欢走南闯北,见多识广 ,到了美
国,却回不去了。有学问的,对着大洋吟诗,“阿拉思家”(Alask a)!
没有诗意的,只好每天“哇啦哇啦”(Wala Wala),以解心忧。

  涉世未深的女孩子,从没见过这么恐怖的地方,有病没治,区分只有“得个啥 死”(Texas)?
遭逢歹徒,“恶砍杀”(Arkansas),遇见土匪, “砍杀死”(Kansas)!
碰到强盗“非你可死”(Pheonix)!就是有幸免难,日后得中六合彩,
谁不怕“富了雷打”(Florida)?既然如此 ,想想还是“赖死回家死”(Las。egas)
的好,谁知有家难归,她们只 好绝望地哭喊“阿拉爸妈”(Alabama)更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report