×

Loading...

那过去了的系列之 试译 <Auld Lang Syne -为了往昔的时光>

本文发表在 rolia.net 枫下论坛现将参照王佐良先生译文翻译的 Robert Burns 的 Auld Lang Syne 贴与此, 请指正。

为了往昔的时光

彭斯

旧日友人怎能忘,
怎能不怀想?
老朋友怎能忘,
啊, 那往昔的时光!

合唱:

为了往昔的时光, 我的朋友,
为了往昔的时光。
让我们举起友谊的杯,
为了往昔的时光!

我俩曾嬉戏在山岗上,
采撷雏菊的芬芳,
可好久以来,疲惫的双脚,
却将我们的距离愈拉愈长。
啊, 那往昔的时光!

我俩曾戏水在小溪上,
从上午直到晚上。
可好久以来, 汹涌的大海将我们分开,
我们从此天各一方.
啊, 那往昔的时光!

我伸出了我的手,我忠诚的朋友。
请伸出你的手。
让我们举杯畅饮,
为了那往昔的时光!

你干了你的那一杯,
我也干一杯,
让我们举杯痛饮
为了那往昔的时光!


(附:王佐良译文

为了往昔的时光

老朋友那能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?

为了往昔的时光, 老朋友,
为了往昔的时光。
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光。

你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
为了往昔的时光。

我们曾遨游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光。

我们曾赤脚漟过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛将我们隔开,
逝去了往昔的时光。

忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂。
再痛饮一杯欢乐酒,
为了往昔的时光。)
Auld Lang Syne

Robert Burns

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne!

Chorus:
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We'll tak a cup o’kindness yet
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine,
But we've wander'd mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’t in the burns,
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin’ auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o’thine,
And we'll tak a right guid willie-waught
For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint' stoup,
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report