×

Loading...

3. 泪,落在我的心里……

本文发表在 rolia.net 枫下论坛一旦你想大踏步前进,企图用凄惨绝伦的语言打动MM的心以争取最后胜利,或者如果你和MM发生了不愉快,而你还想保住这份得来不易的成果的话的话,那你就需要使绝招了。你的杀手锏就是Paul Verlaine(保尔·魏尔伦)的名诗Il pleure dans mon coeur(《泪,落在我的心里》)。法国诗人魏尔伦是象征派诗歌的“诗人之王”,他早年学习法律,后从文,结识了Arthur Rimbaud(阿尔蒂尔·兰波,好象这个人也很有名哈),两人一起流亡到了比利时,在这段时间里,魏尔伦写出了名作:Romance sans parole(诗集《无词的浪漫曲》)。

我个人感觉魏尔伦有点象中国的李商隐,魏尔伦曾由朋友介绍他结识了另外一个文人的女儿,当时他一下就疯狂爱上那个女孩了,好象还写了诗赞美她,把她描绘成天使一样。两个人终于结了婚,但婚后两人很快就闹了矛盾(不出我的意料),他的老丈人就非常恨他(这一点和李商隐的情况很象,细微的区别是:李商隐是爱妻死了),想必当时魏尔伦的心情很糟。后来,他又因为喝多了酒,因一时的言语不合,打伤了他的好友兰波。其实本来没什么大事,但由于当时的政治派系争斗,他成了牺牲品,因这件事被人抓住了把柄,被扔进监狱里关了两年。(多象牛李党争中的李商隐啊!)魏尔伦在遭受了这一连串的疯狂打击之后,诗风陷入了一种“极度的悲哀状态”下。这首《泪,落在我的心里》就是那时候的作品:

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
le chant de la pluie

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure
Quoi? Nulle trahison
Ce deuil est sans raison

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine

(下面的中文翻译……咳咳……我又改了。)

泪,落在我的心里
就象雨飘进这座城市里
这是怎样的忧郁呵
一直渗透了我的心

噢,雨声淅淅
飘过旷野,落在屋顶
这柔曼如歌的雨呵
滋润着一颗忧烦的心

泪落着
落在这颗无为的心里
疑?没有抗争吗
哦,因为,这悲哀,无缘无故

这才是最大的痛苦
这不知缘由的痛苦
没有爱,也没有恨
只有一心的幽怨向谁诉更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report