×

Loading...

4. 不要怀疑我的情衷

本文发表在 rolia.net 枫下论坛法语的说完了,再说英语的。

英语里的好诗好句子,能为咱们所用的,那可太多了;著名的作家也太多了,多得我心里猛一想,一个人名都没想起来;我只好上网查“英语作家”,结果随便打开一个页面,作家的名字都多得让我喘不过气来,当然绝大多数我连听都没听说过,更说不上挑出最拽的诗句来了。想了半天,突然想起了听说过的一个……就算是个“笑话”吧,是这样的:

如果有人说出了一些严肃的、富有古意的词、短语或句子来,并考你出处,那么你回答:

圣经,或者
莎士比亚的著作

其成功率最高。同理,还有假如有人随口(男性)说出某些词、短语或句子来,并考你出自哪部电影,

如果他做深沉状、用低音说出,那么最有可能来自电影Godfather系列;(<--我不喜欢看,因为看不懂。)
如果他做冷峻又不失俏皮状,那么最有可能来自电影Die Hard系列。(<--我最喜欢的三部电影!)

跑题了。回到圣经和莎士比亚中来。先简单说说圣经。(“简单说”是因为我根本就不懂圣经,我也不愿意花时间看圣经玩。)圣经里可以借用的关于“爱”的句子其实不多,但有一篇现成的经典文章,就是新约里《哥多林前书》的第十三章《论爱》。好,让我们在臭拽“论爱”之前,先把功课做足,省得MM在陶醉之余问起文章的处处,你干嘎吧嘴答不上来:

Corinthians(《哥多林前书》,圣经新约)是Paul(保罗)解释基督徒生活和信仰问题的书信,这些问题发生在他所建立的哥多林教会。当时,哥多林是希腊的大城市,以繁盛的商业和高度的文明著称;但风气败坏,道德低落。保罗最关心的就是这些问题,他在《哥多林前书》里谈论到了婚姻、淫乱、教会组织、圣灵、复活等问题。《论爱》(第十三章)是保罗的书信中最受欢迎的段落之一。

具体文章我不给你抄了,你自己随便找到一家教堂(什么教之类的我可不懂,挨打不怨我)进去翻翻圣经吧。

建议你掌握如下内容:

I may be able to speak the languages of human beings and even of angels, but if I have no love, my speech is no more than a noisy gong or a clanging bell. I may have the gift of inspired preaching; I may have all knowledge and understand all secrets; I may have the faith needed to move mountains-but if I have no love, I am nothing. I may give away everything I have, and even give up my body to be burned-but if I have no love, this does me no good.(第一段整段)

Love is patient and kind...(第二段)

Love is eternal. ...(第三段)

Meanwhile these three remain: faith, hope, and love; and the greatest of these is love. (第五段)

后来我发现了一个好东西,就是下面这个网页。几乎所有来自圣经的关于“爱”的引述,你都可以在下面这个URL里找到:

http://scripts.lovingyou.com/mdb/search.cgi?mdb=quotes&cat=bibleverses


再说莎翁。William Shakespeare,他在世界文学、戏剧史上的地位,大家都知道。不过我从小就不理解他那些罗里罗嗦的大段对白有什么魅力,本来一部15分钟就能演完的戏,偏要拖两个多钟头,剧中每个主人公都贫极了。但是后来北京语言学院的一位英语老师(一位莎翁迷)解开了我一部分困惑,我至今仍很感激他。说他是莎翁迷一点都不过分,迷得太厉害了,我都觉得在他在潜意识里,已经把莎翁当做他本人的好友、当作一个现实生活中的人了。记得他上来一张口就说“今天我们来探讨一下Will的作品”,当时就把在场的所有人都镇住了。(后来我突然又觉得我的这位老师有点象《围城》里描写的禇慎明,就是那位管罗素叫Birtie的那位Philophilosopher。)

莎翁的经典名句当然也数不胜数,不过我依然想向你具体推荐一下。关于推荐哪几句,我想了好半天,后来突然想起一次和Rolia四大才女之一的RainRain聊天时一齐提到的那几句,突然觉得既然Rain觉得这几句好,那么想必也能感动其他的MM,现抄录如下:

Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.

Hamlet. Act II. Sc. 2.

这四句诗,是Hamlet吟给Ophelia的“爱情决心书”,我听说Hamlet是莎翁的巅峰之作,同时受舆论影响,心里的莎翁光环一张再张,最后连自己也觉得这四句话写得确实可以说是“荡气回肠”了。下面的中文翻译(尽管有很多人说“莎翁是不可译的”)我忘了是谁的了,总之是很权威的,我想:

尽管怀疑星星本是火焰,
尽管怀疑太阳不曾移动,
尽管怀疑真理本是行言,
但是不要怀疑我的情衷。

这首诗采取的是典型的ABAB的押韵方式,最后一句里,莎翁不说my love而说I love,真是……咳咳……不同一般呀,莎翁就是莎翁!(我个人倒也对此有点似曾相识的感觉,记得中学课本里,每次鲁迅写了错别字,教科书都偏偏要加注个“塗通涂”之类的东西。)

莎翁先说到这儿,我也就听说过这么多了。莎翁的关于“爱”的名句,你可以在下面这个URL里找到不少:
http://www.romancestuck.com/quotes/shakespeare-quotes.htm

还有就是,下面是英语里关于“爱”的名言引用,够你用一气的了:
http://www.quoteserver.ca/quote7-3a.shtml更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report