×

Loading...

试译 埃德加.爱伦.坡 的 “安娜贝尔. 丽”

本文发表在 rolia.net 枫下论坛大家对十九世纪美国作家埃德加.爱伦.坡一定不陌生。 他以侦探, 恐怖小说见长。这是他的一首悼念亡妻的诗。 坡幼年失去父母,一生坎坷。 据说妻去世一年内, 他每夜失踪,。后来有人发现他每夜悄悄来妻坟前,跟亡妻说话,天亮方回。坡酗酒, 精神错乱。 这首诗是在他死后不久问世的。如果你可以读英文,力荐读原诗。 原诗以音乐感和忧郁美著称。

安娜贝尔.丽

很久很久以前,
在一个海边的王国里,
住着一个女孩儿,你也许知道
她的名字叫安娜贝尔.丽.
这个女孩别无他求,
爱我和被我爱着,是她活着的唯一目的.

我是个孩子她也是个孩子,
在这个海边的王国里,
我们爱着, 比爱还要爱.
我和我的安娜贝尔.丽,
让天上的六翼天使羡慕不已,

这就是为什么, 在很久以前
在这个海边的王国里,
刺骨的寒风从乌云中刮来,
冻僵了我美丽的安娜贝尔.丽,
她的那些天上的亲戚,
把她从我身边抢走,
将她关进了墓室,
在这海边的王国里.

天堂里的天使, 他们的幸福连我们的一半都不及.
他们嫉妒我们
是的! 在这个海边的王国里,
所有的人都知道,
这就是为什么,
黑夜的云端刮来恶风,
冻死了我的安娜贝尔.丽!

我们的爱是那么强大,
比我们年长,更聪明的人也无法相比.
天堂里的天使,
海底的魔鬼,
都不能让我们的灵魂分离.

我的安娜贝尔.丽,
我梦见你,
在每一次月洒清辉;
我感觉你眼里的爱意,
当每一颗星星升起!

就这样,伴着夜的潮汐,
我躺在你的身旁.
我亲爱的,亲爱的安娜贝尔丽啊!
我的生命,我的新娘!
我陪伴着你,
在波涛拍打的岸边,
在海浪呜咽的墓地.

Annabel Lee

Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we——
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report