辛夷读书漫记3Lucy Maud Montgomary,三蒲菱子

magnolia (辛夷)
本文发表在 rolia.net/zh 相约加拿大网上社区枫下论坛
《绿山墙的安妮》(大陆译名)
《清秀佳人》系列(台湾译)
这是加拿大女作家LM MONTGOMARY的作品,文字浅显流畅生动,自成一格的幽默感,女读者尤其
能心领神会。一共有六七本,好象国内没有全部译出,至少我没看到。台湾的译本
也不错,但书名不够高明,因女主角是个爱说话爱幻想坏脾气的红头发小孤女,
并不清秀。
英文ANNE OF GREEN GABLE
发现另一个译本由“名译者”译成《绿色屋顶之家的安妮》,真够呛,浪得虚名,
或者根本是自封的吧。
也有译成“小孤女”的,俗套。

我十年前看的《绿山墙的安妮》,一见之下,为之倾心。译者是个年轻女子,文字
把握得恰到好处。
台湾的译文,就有些文绉绉的,有点“隔”,没有表达出安妮的神趣。

英文我按顺序看了三本,感觉是第一本最好,如串线珍珠,错落有致。接下来两本
就是堆簇花团,也不错,但人物已定型,没有那么多不期而至的惊喜。

“I'd like to make people have a pleasanter time because of me... to have
some little joy or happy thought that would never have existed if I
hadn't been born."(Anne of Avonlea, Chapter VII)
That's Anne's ambition.
I belive this is also Lucy Maud Montgomary's ambition. And she made it
perfectly.



****

最近看三蒲菱子的《爱心-信心》,讲她的婚姻生活,很有幽默感。
她说自己不拘小节,因身体虚弱基本上不做家务,缺点多多,38岁结婚,很幸福。
结论是,她都能得到真爱,其余众女子就更不在话下了。

我一向对日本作品没兴趣,一是对日本人有偏见,一是日文书的中文译本让人不敢
恭维,日文语法讲中文,吞吞吐吐的。原氏物语看得倒胃口。就算是看川端康城,
也不觉得美。至于那些俳句,更是消受不了。

三蒲菱子算是个例外,也可能台湾人的译笔好些。对她这个人有印象,于是
找了她的小说看。一看之下,顿生感慨,如此文章,方不副“作家”之名。

看她的书,想起萧红。

****
朋友要我提供消遣用书:

看了一本挺逗人的书,妾心璇玑,作者于晴。能看出来她费心拼凑的痕迹,
但比顺笔胡写的还是要好些。
因了这本书,我倒想起: 好俅传 这本书,不知你是否看过,如果没有,
可以做为消遣。

****
更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛. 网址: rolia.net/zh
(#89779@0)
2001-6-4 -05:00

回到话题: 辛夷读书漫记 书虫辛夷,无书不喜。1火葬 老舍...

回到论坛: HOME枫下论坛枫下论坛主坛枫下拾英美文转贴

URL:   
http://www.rolia.net/zh/post.php?f=0&p=89779