This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
Sign In/Sign Up
Mall
Forum (English)
Blogs
Groups
Polls
Rolia Radio
Thornhill 原意不是荆棘山吗?
-
kauffman
(瑞气满山);
2015-2-21
(#1355847@9)
枫丹白露,Thornhill Woods 。
-
softerface
(探长);
2015-2-21
(#1355848@9)
不是要忠实原意吗?
-
kauffman
(瑞气满山);
2015-2-21
(#1355849@9)
不一定吧,原意不好翻译的也可以音译,当然最好是两个都能一起表现,最后还是要具体情况具体分析
-
zrxxx
(xxx);
2015-2-21
(#1355850@9)
翻译,可以是再创作,可以提升原文。
-
softerface
(探长);
2015-2-21
(#1355851@9)
好像要坚持信达雅的原则什么的
-
kauffman
(瑞气满山);
2015-2-21
(#1355853@9)
法庭翻译,就要严格恪守愿意而不得压低或拔高。
-
softerface
(探长);
2015-2-21
(#1355854@9)
法庭翻译估计不可忽悠
-
kauffman
(瑞气满山);
2015-2-21
(#1355856@9)
甚至要把原说话人的语气翻译出来
-
softerface
(探长);
2015-2-21
(#1355857@9)
谢谢
-
kauffman
(瑞气满山);
2015-2-21
(#1355859@9)
地名翻译,其实不是简单的翻译,而是在 目的语 中再次取名!
-
softerface
(探长);
2015-2-21
(#1355855@9)
俺总感觉把Richmond Hill 称列治文山别别扭扭的
-
kauffman
(瑞气满山);
2015-2-21
(#1355858@9)
里士满山
-
softerface
(探长);
2015-2-21
(#1355866@9)
瑞气满山
-
kauffman
(瑞气满山);
2015-2-21
(#1355873@9)
Thornhill Woods !
枫丹白露,松秀雾滋。
-
softerface
(探长);
2015-2-21
{20}
(#1355852@9)
这名字够美化的
-
kauffman
(瑞气满山);
2015-2-21
(#1355860@9)
枫丹白露,松秀雾滋。是啊。谢谢。
-
softerface
(探长);
2015-2-22
(#1355876@9)
丹枫白露、松秀舞姿太做作,令人联想起妓院。还不如荆棘山大气实在。探长,这别再毁这地名了。
-
dreamkeeper2
(yuanyuan);
2015-2-21
(#1355861@9)
尽量忠实原意好些
-
kauffman
(瑞气满山);
2015-2-21
(#1355862@9)
枫丹白露,都被你错成“丹枫白露”的,那就真是难怪你可着劲想到那个院啦!!!
-
softerface
(探长);
2015-2-21
(#1355872@9)
嘿嘿,Thornhill不就是在 “士刁” 旁边吗?
-
xes
(红翻绿);
2015-2-21
(#1355875@9)
Share
闲聊灌水区