×

Loading...

《原创:从伍迪•艾伦到王宝强的那些现时翻译》by多伦多探长

多伦多探长《从伍迪•艾伦到王宝强的那些现时翻译》

 

大导演伍迪·艾伦(Woody Allen)新作Café Society《咖啡公社》大卖。有一处的台词:Socrates said, "The unexamined life is not worth living." But the examined one is no bargain,的确堪称经典。



苏格拉底(Socrates)在他72岁高龄时,法庭要因他的“对神大不敬和教坏年轻人”而判他死刑,他的《答辩词》(Apology of Socrates)有一句名言“The unexamined life is not worth living.”

只要扫一眼,您就会发现苏格拉底的这个名句灵魂在于 unexamined!

根词examine有多种意思。大家都知道,examine一般作“检查、审视;考试”等意思解,此外,精彩的来了...... examine还有另一种用法:

examine v.(在法庭上)质问(对方)。[cross-examine v.(法庭上)盘问,交叉质询]

鉴于此,苏格拉底说的 the unexamined life其实表达的就是“一个未经法庭充分质证过的人生(苏格拉底作为被告,却主动选择经由法庭判决后受死结束他的生命。可是,他本可以选择在弟子的安排下逃亡的)是不值得活着的”。看到没有,examined life有没有一种偏向虎山行的“天将降大任于斯人也”的味道?

《孟子·告子下》云: “天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。"这里抄录一下大卫·亨顿(David Hinton)的英译:

"So it is that whenever Heaven invests a person with great responsibilities, it first tries his resolve, exhausts his muscles and bones, starves his body, leaves him destitute, and confounds his every endeavor. In this way his patience and endurance are developed, and his weakness are overcome."

现在更好理解一点了吗?




于是,探长把苏格拉底的《答辩词》(Apology of Socrates)中的名言“The unexamined life is not worth living.” 译为:"浑浑噩噩的人生,无异于行尸走肉!”


那么 “The unexamined life is not worth living,but the examined one is no bargain” 就可以译为:“ 浑浑噩噩的人生,无异于行尸走肉!但是经受过拷问的人生,从来都不是廉价的苟且!”。

现在是“全民创新”的时代,翻译也常常要顺应时代译出新意。

探长也来试试整一个脑洞大开的字幕组翻译?

请了......

“The unexamined life is not worth living. But the examined one is no bargain.” 

译为:

没个女的翻查你微信的人生,还过得有神马滋味?但谢天谢地!被她逮着的小三,是个白富美!

是个白富美?--马蓉?!




马蓉,不就是那个舆论想把她“沉塘”“浸猪笼”(Cucking Stool / Ducking Stool)的角儿?[夹注:Cuckold 老乌龟,C,x;_uck,old老]

没错!都说“宝宝心里苦”( Woe is me!),殊不知关于王宝强和马蓉的婚姻,探长在几年前就多次在跟朋友聚会时点评过:

What's yours will always be yours. What's not yours will never be yours no matter how hard you fight for it.

      是你的,永远都是你的。不是你的,永远都不是你的,任你(宝强)怎么强求也没有用!

这可真的是中英文完全一致的句典啊!(Helen Oyeyemi写过一本书,书名就叫 What Is Not Yours Is Not Yours,文笔幽默、俏皮,值得一读。)

都说“宝宝心里苦”( Woe is me!),其实啊,是人皆苦(Everybody has a woe!),世人皆苦,众生皆苦(All in the game!)

有网友说了:LOL,没想到你还是哲学家。(“你”指探长我)

探长回复:I am neither unhappy enough to be a poet nor as indifferent as a philosopher. But I am lucid enough to be a condemned man. (Emil Cioran: Tears and Saints) 

探长译为:我既没有愁苦到要用诗人情怀生活,也不至于过成哲学家那样对生活冷漠。但是我(对不公的上帝)的直言不讳,却会让我成为一个倍受鄙弃的人。(埃米尔·齐奥朗《眼泪与圣徒》)

再有,All in the game!

脑洞再开一哈......

—— “哥几个,你们都在哪儿呀?” 

——“All in the game!都在局里了!” 人生如戏啊。

或者:

——“All in the game!没听见我们在打麻将吗?!”





Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 《原创:从伍迪•艾伦到王宝强的那些现时翻译》by多伦多探长
    多伦多探长《从伍迪•艾伦到王宝强的那些现时翻译》

     

    大导演伍迪·艾伦(Woody Allen)新作Café Society《咖啡公社》大卖。有一处的台词:Socrates said, "The unexamined life is not worth living." But the examined one is no bargain,的确堪称经典。



    苏格拉底(Socrates)在他72岁高龄时,法庭要因他的“对神大不敬和教坏年轻人”而判他死刑,他的《答辩词》(Apology of Socrates)有一句名言“The unexamined life is not worth living.”

    只要扫一眼,您就会发现苏格拉底的这个名句灵魂在于 unexamined!

    根词examine有多种意思。大家都知道,examine一般作“检查、审视;考试”等意思解,此外,精彩的来了...... examine还有另一种用法:

    examine v.(在法庭上)质问(对方)。[cross-examine v.(法庭上)盘问,交叉质询]

    鉴于此,苏格拉底说的 the unexamined life其实表达的就是“一个未经法庭充分质证过的人生(苏格拉底作为被告,却主动选择经由法庭判决后受死结束他的生命。可是,他本可以选择在弟子的安排下逃亡的)是不值得活着的”。看到没有,examined life有没有一种偏向虎山行的“天将降大任于斯人也”的味道?

    《孟子·告子下》云: “天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。"这里抄录一下大卫·亨顿(David Hinton)的英译:

    "So it is that whenever Heaven invests a person with great responsibilities, it first tries his resolve, exhausts his muscles and bones, starves his body, leaves him destitute, and confounds his every endeavor. In this way his patience and endurance are developed, and his weakness are overcome."

    现在更好理解一点了吗?




    于是,探长把苏格拉底的《答辩词》(Apology of Socrates)中的名言“The unexamined life is not worth living.” 译为:"浑浑噩噩的人生,无异于行尸走肉!”


    那么 “The unexamined life is not worth living,but the examined one is no bargain” 就可以译为:“ 浑浑噩噩的人生,无异于行尸走肉!但是经受过拷问的人生,从来都不是廉价的苟且!”。

    现在是“全民创新”的时代,翻译也常常要顺应时代译出新意。

    探长也来试试整一个脑洞大开的字幕组翻译?

    请了......

    “The unexamined life is not worth living. But the examined one is no bargain.” 

    译为:

    没个女的翻查你微信的人生,还过得有神马滋味?但谢天谢地!被她逮着的小三,是个白富美!

    是个白富美?--马蓉?!




    马蓉,不就是那个舆论想把她“沉塘”“浸猪笼”(Cucking Stool / Ducking Stool)的角儿?[夹注:Cuckold 老乌龟,C,x;_uck,old老]

    没错!都说“宝宝心里苦”( Woe is me!),殊不知关于王宝强和马蓉的婚姻,探长在几年前就多次在跟朋友聚会时点评过:

    What's yours will always be yours. What's not yours will never be yours no matter how hard you fight for it.

          是你的,永远都是你的。不是你的,永远都不是你的,任你(宝强)怎么强求也没有用!

    这可真的是中英文完全一致的句典啊!(Helen Oyeyemi写过一本书,书名就叫 What Is Not Yours Is Not Yours,文笔幽默、俏皮,值得一读。)

    都说“宝宝心里苦”( Woe is me!),其实啊,是人皆苦(Everybody has a woe!),世人皆苦,众生皆苦(All in the game!)

    有网友说了:LOL,没想到你还是哲学家。(“你”指探长我)

    探长回复:I am neither unhappy enough to be a poet nor as indifferent as a philosopher. But I am lucid enough to be a condemned man. (Emil Cioran: Tears and Saints) 

    探长译为:我既没有愁苦到要用诗人情怀生活,也不至于过成哲学家那样对生活冷漠。但是我(对不公的上帝)的直言不讳,却会让我成为一个倍受鄙弃的人。(埃米尔·齐奥朗《眼泪与圣徒》)

    再有,All in the game!

    脑洞再开一哈......

    —— “哥几个,你们都在哪儿呀?” 

    ——“All in the game!都在局里了!” 人生如戏啊。

    或者:

    ——“All in the game!没听见我们在打麻将吗?!”





    • Written by whom? City of Toronto deputy detective?
    • 苏格拉底《答辩词》(Apology of Socrates)名言“The unexamined life is not worth living.” 探长译为:"浑浑噩噩的人生,无异于行尸走肉!”
    • “The unexamined life is not worth living,but the examined one is no bargain” 就可译为:“ 浑浑噩噩的人生,无异于行尸走肉!但是经受过拷问的人生,从来都不是廉价的苟且!”。
    • What's yours will always be yours. What's not yours will never be yours no matter how hard you fight for it. 是你的,永远都是你的。不是你的,永远都不是你的,任你(宝强)怎么强求也没有用!
    • 脑洞开一哈:“The unexamined life is not worth living. But the examined one is no bargain.” 译为:没个女的翻查你微信的人生,还过得有神马滋味?但谢天谢地!被她逮着的小三,是个白富美!
    • 脑洞开一哈:Socrates said, “The unexamined life is not worth living.” 译为:"苏格拉底说,没个女的翻查你微信的人生,还过得有神马滋味?!"