×

Loading...

吴雨僧翻译的,哈佛三杰,学贯中西,“中国比较学之父”,清华国学院“四大导师”是他聘请来的,最右边那位


:

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 休闲娱乐 / 冷不丁发现《魂断蓝桥》的英文名字竟然是“Waterloo Bridge”! 这么重大的事儿,王志安跑哪去了?从Belgium到帝都清.华.大.学再到Hollywood,从Napoleon到Vivien Leigh,到处都挺UW。 就冲这个名字,就得把《魂断蓝桥》看一遍, 看看有没有能傍上UW的秘诀。 +1
    • 想多了。滑 铁 卢是个著名的历史地名,那里发生过啥事儿大家都知道。别处取这个名应该是纪念那个著名的历史地点。加拿大叫伦敦巴黎的地方都有。滑铁卢大学是以所在地命名的。
      西方文学作品经常以地点命名,比如桥,华人都熟悉的还有 covered bridges of Madison county, 卡桑德拉大桥,等等。
      • 实在是没看到挺其他加拿大学校的东西,看到的话,一定奉献。
        • 名字里有western 的应该不少, Windsor , Queens 会更多 +1
        • 觉得《English Patient》和UBC不太搭。倒是有《Bridge Over Madison Country》,也是挺UW,另外一个UW。
          • All Quiet on the Western Front, The Merry Wives of Windsor, The Queen。。。
            • Western是个形容词,不能算。The Merry Wives of Windsor,没听说过。Wife太多不好吧,这是给Windsor抹黑啊。Queen吗?Queen吗?Queen和King司空见惯了(Waterloo要冷不丁),没能联系起来。另外整天把他们俩踩在脚底下/捏在手上/挂在口上,唉,没了尊敬。
              • 能征用形容词的才真牛。Waterloo 代表的是惨败,比如说遭遇Waterloo ,不是好事儿,没觉得比温莎名字强 +2
                你这是黑著名的UW呢
                • University of Waterloo 有没有逆境中成才的意思
    • 蓝桥在陕西,费雯丽吃了一大碗羊肉泡馍,唱着信天游离开的 +3
      • 是呀,我见招了,打着饱嗝儿,葱花味儿的 +2
    • 给你点个赞,这种思维模式和知识储备,非常人所及呐 +1
      • 雕虫小技,不值一提。不过你敢赞,我就敢谢。
    • TD 银行后面的Wellington street 就是named after Arthur Wellesley,Duke of Wellington,指挥滑铁卢之战的。Wellington,Wellesley,一人占俩。 +1
      • Wellington 这个名字很常见,竟是这来历👍
      • 恭喜你家娃的offer, 我觉着我先前就预言到了。你这又是银行,又是后面,又是小街,嫌疑大大的,加拿大的《国安法》呢?
      • 好多街名是有來歷的。威靈頓也是新西蘭首都,同一個人。所以,滑鐵盧的失敗含義應該是從法國,拿破侖角度看的。CBC有個節目介紹魁北克的車牌,說上面印的 Je me souviens 也是法國人銘記 某次戰鬥中他們被滅的仇恨。所以,看角度了
    • 这个翻译绝
      • 是,还有乱世佳人,廊桥遗梦等等,跟英语对不上
        • 还有菜谱
          • 菜谱是那部电影?
      • 电影名,中文的表现能力远超所有其他语言。 +1
    • 民国时的电影名翻译都是一绝,现在没这种能人了。不放狗能猜出1938年电影《The Great Waltz》翻成啥么? +1
      翠堤春晓
      • 吴雨僧翻译的,哈佛三杰,学贯中西,“中国比较学之父”,清华国学院“四大导师”是他聘请来的,最右边那位 +1


        :

        • 魂断蓝桥也是他翻译的