×

Loading...

日语和韩语其实都是拼音就是说就是一个读音的标记。

日语和韩语中其实都有大量的汉字。韩国以前一直用大量汉字,但是汉字难度大,无法普及。后来印了韩文拼音以后就变成了韩文。但是韩文容易产生歧义,因为很多读音相同的发音,容易误解。所以现在很多正式的官方文件中依然需要采用大量汉字来区别不用的意思。

中文其实也有读音,叫做注音,但是中国一直没有用注音来替代中文文字。

Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 游山玩水 / 日本的地名,中文和英文的太难对上了?Himeji姬路,Osaka大阪, Nara奈良,基本按照音译无法对上啊。中文的地名都怎么翻译的
    • 那不是中文翻译啦,就是日本地名,对应的是日文汉字 +1
      • 哦。对我来说非常难记 +1
    • 打倒小日本
      这些地名只好忘记中文
      • 同打倒!
        别说日本的地名了,其它游记里地名用中文就让我怵。
    • 多看日本历史,就记住了, 比如, Yokohama.
      • 不用看日本历史啦,去轮胎店也能知道
    • 就是,东京不读dong jing,京都不读jing du,当初发明日语的人脑子进水了。
      • 切,其实世界景点翻译中文不都是音译的吗,非常容易循着英文找到对应的中文名称。日本是反过来了。在知道英文名字之前知道了大阪,北海道,东京,再对应找英文名字,老忘记
        • 没办法,谁让日本汉字的发音跟中文不一样呢
      • 把那些读法当成方言就行了
      • 日语和韩语其实都是拼音就是说就是一个读音的标记。

        日语和韩语中其实都有大量的汉字。韩国以前一直用大量汉字,但是汉字难度大,无法普及。后来印了韩文拼音以后就变成了韩文。但是韩文容易产生歧义,因为很多读音相同的发音,容易误解。所以现在很多正式的官方文件中依然需要采用大量汉字来区别不用的意思。

        中文其实也有读音,叫做注音,但是中国一直没有用注音来替代中文文字。

    • 😂牛津为啥叫Oxford John为啥叫约翰 +2
      • 最早版本的《飘》里面 亚特兰大 翻译为 饿狼陀, Scarlett O'hara 翻译为 赫思嘉
    • 日本汉字 居然用中文字发音来读 当然出问题了
    • 日文有训读和音读,Osaka为训读,横滨的滨这个字,日语汉字写为:浜,训读是はま,但音读是ひん。kyoto京都, tokyo东京, 为音读, 音读又有汉音,吴音,唐音等,汉音更多用于书面雅言,吴音多做口语,tokyo为吴音。 +3
      • 谢谢。
      • 奈良?不错的名字