×

Loading...

关于对这句话的误解,我觉得有两个原因:1、有人故意曲解,for whatever reason。2、另一些人只会半巴节子英语,又懒得去查,一下子就被人忽悠了。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下茶话 / 政治经济 / 从多伦多的市选看华人的政治分裂症
    • 充分说明华人的政治意识还很嫩
      有人竟然说市长选举和政治无关。也有人对政治人物抛出的几根虚拟骨头充满希望,大声叫好。有意思。
      • 其实选谁,取决于每个人所在的阶层。同是华人,有牛哥那样的社会精英,也有连累勃工都没有保障为生活苦苦煎熬的。他们的选择,肯定是会不同的。
      • 一个不懂政治的人说说自己的选举动机,如此而已,哪谈得上“华人”这么大的概念?
    • 新来的吧?华人早就政治分裂了。运毒轮国共台。拜托你先把祖国统一了,再来这儿说事。
    • 这位作者肯定要把票投给唐伟真了。
      • 绝对正解.
    • 写这文章的人根本就不明白什么是民主。民主是每个人都自由的根据自己的利益、喜好、政治立场投出自己的一票。每个人关注的焦点不一样,即使人家就是根据候选人的相貌来投票,关卿何事?为什么一定要团结到你的族裔立场上来?
      你的选择一定正确,别人的选择一定错,连投票都要有一个总指挥,需要一个脑袋来为其他的脑袋指明方向。这充分显示了部分国人虽身处民主社会,思维方式还是极权社会的那一套。
    • 什么时候参政的华人不拿华人族群说事,什么时候这分裂症算是治好了。看看人奥巴马,他哪一项政纲/政策偏向讨好黑人的?卡加利的穆斯林新市长,一直对自己信仰/民族低调,那市穆斯林社区“侨领”也playdown市长穆斯林的新闻,质问媒体为什么这么关注宗教信仰而不是政纲
      这些族裔算是睡醒了,才出了真正领导多民族人民政府的人才。此地华人还处在在自己圈子奋青的阶段,差的远
      • 说得不错
    • 华人没团结过,何来分裂
    • 我用 Working Like Dogs搜索了一下,至少在前两页的链接中,结合上下文判断这句话的意思是“工作非常辛勤、辛苦”,还有一个人直接发问“为什么”Working like dogs代表着辛勤工作?要知道狗除了吃就是睡,并不辛勤"
      居于以上的搜索结果,我判断在英语文化圈中,working like dog并不是贬义。当然,作为中华文化圈,这句话直接翻译是有冒犯的意思,作为市长候选人,Ford应当站出来为这句话所引出的歧义作出道歉,虽然我相信他当初说这句话本意没有要冒犯华人的意思
      • 关于对这句话的误解,我觉得有两个原因:1、有人故意曲解,for whatever reason。2、另一些人只会半巴节子英语,又懒得去查,一下子就被人忽悠了。
        • 先不争论这句话的直译是什么,要考虑在什么场合,肯定不是在表彰大会了,和前言后语,我记得后面大概是说“东方人正在逐渐占据我们的地盘”,这个我们的地盘是怎么解释呀?
          • 支持你! "Work like a dog", 仅仅这一句话, 是没有贬义的. 但结合上下文和说话的场合, 他说这话绝对是贬义的.
            • 福特号召向东方人学习努力工作,这也是我看上福特的原因。原文见内
              Go to the Orient. Go to Hong Kong. I've been there. You want to see workaholics? Those Oriental people work like dogs. They work their hearts out. They sleep beside their machines. That's why they're successful in life.... Oriental people, they're slowly taking over. There's no excuses for [them]. They're hard, hard workers. This is capitalism, ladies and gentlemen. ... This is what we need.
            • 我如果对我儿子说,你看人家微微的孩子,那么刻苦,你要再不努力,就被人家超过了。你觉得,我的这个上下文对你家孩子有贬义吗?
              • 你的句子没有贬义. 但他的整个表达可不是你这个意思.
                • 福特oriental用词不当,但整体意思可以和roller说的类比。
                  • 那是你的理解. 他有如果不努力工作, 就会被东方人超过的意思. 但说"Those Oriental people work like dogs"就是贬义.
                    • "Work like a dog", 仅仅这一句话, 是没有贬义的. (转)
                      • 是的, 仅仅这一句话, 可能是没有贬义的. 但理解一个人的话要综合语气, 上下文和场合. 你去问问你的老板, 如果他要表扬你工作努力, 他是说"You work very hard", 还是说 "You work like a dog"?
                        • 如果你的老板说,"you work like dogs, that's why you are successful, that's what we need". 你觉得被你老板骂了?这段话翻成中文”你想老黄牛一样工作,这是你成功的原因,我们都要向你一样“。
                          • 如果我的老板说,"you work like dogs...", 我当然感到OFFENSIVE, 不管他后面加什么修饰. 中文的”你像老黄牛一样工作"就是褒义的.
                            你对你举例的英文句子的中文翻译, 那只是你的意思. 我并不认为这个翻译反映的是英文的原意.
                            • 你不是说”是的, 仅仅这一句话, 可能是没有贬义的“。看来你还是对这句话反感,而不关心上下文。中文狗贬牛褒,而英文正相反,所以我把”work likes dog“翻译成”老黄牛一样工作“。
                              • 在汉语中, 表扬别人或自我评价"像老黄牛一样"总是褒义的(除了用特殊的语气). 在英语中, 你见过其他人用"work like a dog"表扬别人嘛?
                                不要拿FORD给我作例子啊!
                                • 我以後会试着用的。其他网友曾经接触过这种说法,你不妨翻翻其他的帖子。如果这真是骂人的话,那肯定不会是骂东方人特有的。你可以找找有没有西人用这句话骂西人的。移民和本地人背景不同,如果因为不习惯一些俚语就心生怨恨,就会让自己与这个社会更疏远。
                                • 你只是从你的感觉,认为 ”work like dog“ 是贬义,还是你从哪里查到这个俚语是贬义?
                        • 你如果联系上下文就应该知道,他说这句话的目的不是为了表扬东方人,而是为了激励本地人。他的话用中文说是这样的:“你们看看人家,像牛一样勤恳。你们要是再找借口偷懒,非得被淘汰不可。”
                          • 我知道他在激励本地人, 但他同时也在贬低东方人!
                            • 你这样理解有什么出处吗?没有也没关系,你有按自己的方式理解的权利。
                            • 怎么个贬低法?说你勤劳肯干是贬低你,还是说怕被你超过是贬低你?
                              • 他什么时候说你勤劳肯干了? "WORK LIKE A DOG"不等于勤劳肯干.
                                • 你在楼上说 “work like a dog” 不是贬义,那么,他的话中其它什么地方贬低你了?
                              • 比如你向你的老板发牢骚说"I WORK LIKE A DOG", 不是强调自己勤劳肯干, 而是强调自己被逼无奈做了太多的工作. 这是我为什么说你的老板不会用"YOU WORK LIKE A DOG"来表扬你.
          • 我能查到的是这样一段话:
            "Those Oriental people work like dogs. They work their hearts out ... that's why they're successful in life. ... I'm telling you, Oriental people, they're slowly taking over, because there's no excuses for them. They're hard, hard workers."

            我怎么看怎么觉得这是在感叹东方人勤苦耐劳。他是在督促多伦多人不应找借口,否则就会被那些非常勤劳的工人所取代。

            你觉着呢?
          • 东方人逐渐占领了白人的地盘, 说错了吗? 这是事实, 而且还会进一步的占领更多.
        • 你觉得DAVID MILLER等人只会半巴节子英语?
          "Again sparking controversy in March 2008, during a debate at City Hall, Ford said, "Those Oriental people work like dogs. They work their hearts out ... that's why they're successful in life. ... I'm telling you, Oriental people, they're slowly taking over, because there's no excuses for them. They're hard, hard workers." He drew criticism for those remarks from Mayor David Miller, budget chief Shelley Carroll and other councillors."

          ----from http://en.wikipedia.org/wiki/Rob_Ford#Criticism_and_controversy
          • 你能不能去看看 David Miller 是怎么评价的?
        • 加拿大本地人说加拿大白人,无论是褒义还是贬义,是绝不会说成狗的。旧中国就有华人与狗不得入内。从福特当时的说话场景,上下文判断,他是贬义。另,福特来自保守党,历来就不绝这种传统。
          • 你如果真的看得懂上下文,那么你应该知道,他的话用中文说是这样的:“你们看看人家,像牛一样勤恳。你们要是再找借口偷懒,非得被淘汰不可。”
      • 如果我们说洋人像老黄牛一样勤奋工作,洋人也可以说我们歧视。因为这里的牛要么是挤奶,要么吃肉,地位可比狗低多了。
      • 狗狗是很幸苦的。每天要晃N次尾巴才能換回一碗乾巴巴的狗糧。你一回家。她就需要第一時間沖的門口,點頭哈腰。而且還要克制自己的慾望和情緒,完全看著我的臉色過日子。那個提問的人肯定沒養過狗。
    • 作者都自己说"BECAUSE I AM NO BRAIN",还有什么必要再跟他/她讨论呢?
    • After working like a dog all day, I am taking a break. I have to say this writer is full of hot air.
    • 真的是很受不了這些憤青,連別人完整的話還沒聽完,就開始到處亂咬。