×

Loading...

苏修和朋友的谈话(61)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:我发现这么个问题,你能否给解释一下。就是说,leap,lip,alley,这三个词中类似“一”的元音,你说leap那个是紧元音,而lip的是松元音。而alley那个,介于两个元音之间。

苏修:没错。

David:那我问你,alley的那个尾元音算是紧元音还是松元音呢?

苏修:这个问题提得好。其实松元音紧元音的概念,在我看来很不严密。因为不同的元音,发音器官的松紧程度,不是象计算机里的二进制,只有“松”和“紧”两种状态。实际上不同元音的松紧程度,更象是计算机里存储的黑白图片,是有“灰度级”的。而且,“松”和“紧”是相对而言的,都是一种主观的判断。所以alley的尾音,我也说不清楚是松元音还是紧元音。我只是想强调一下,这个音,是和leap元音的口型舌位很相近,但是发音器官放松,出来的就是这个音。

David:那松元音紧元音这两个概念似乎也没啥大用。

苏修:还是有用的。至少有一大部分元音,我们可以很确定它们是松元音还是紧元音。比如,cap,cape,keep,kite,这些词里的元音,毫无疑问都是紧元音,而bet,bit是名副其实的松元音。

David:我还是不觉得这个概念有啥大用。

苏修:那我只好再给你举个例子。

David:请讲。

苏修:我问你,bat的元音,和bet的元音,区别是什么?

David:这个中学老师就说过。bat,是大口“哎”,而bet,是小口“哎”。就是说,嘴张大张小的区别。

苏修:在英音里也许是这样。但是我告诉你,在美音里,你说的这个区别,基本上是错的。

David:切。我十多年都是这么念的。怎么会是错的。

苏修:咱们现在说个词,action,你来说一下,看你嘴张多大。

David:Action。你看,嘴张得很大。

苏修:你现在说这句话,Nancy married Albert.

David:Nancy married Albert. 没错吧。

苏修:你说得一点没错。你再说一遍,看看Nancy和Albert的第一个元音,嘴还是不是张得跟action的第一个元音一样大。

David:Nancy married Albert. Nancy married Albert. 好象不太一样。如果我把嘴张大,感觉极其别扭。反倒是嘴张得小,觉得很自然。但这两个元音和action的第一个元音是一样的呀?

苏修:这就是了。同样是元音[æ],后边跟着N或者L的时候,你就是没法把嘴张大。而bet的元音[e],很多时候嘴你会发现,本地人说含有这个元音的词的时候,嘴张得并不小。

David:那你来说说,[æ]和[e]的区别到底在哪儿。

苏修:区别就在于[æ]是紧元音,发音器官紧张,而[e]是松元音,发音器官松弛。这个才是根本的差别。嘴张大张小,只能算是在多数情况下的一种次要差别。你在说Nancy,Albert的时候,后边跟着的辅音使得你嘴没法张太大。然而如果你保证嘴唇是紧张的,出来的音就是正确的[æ]音。

David:这个我回去在品味一下,你今天跟我说的这些事情,推翻了我过去三十年的好不容易建立起来的一些观念。我需要点时间才能接受。

苏修:哼哼。这才哪到哪儿呀,还有不少事儿我都没说呢。

David:我前两年跟着赖世雄的美语发音教材,学了一阵子,你说的语音现象,包括最开始跟我提的什么R控制的元音,在赖世雄的讲座里,好象他都没提过。我觉得赖世雄水平应该比你高。难道这些事情他都不知道吗?

苏修:嘿嘿。听我给你解释。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 苏修和朋友的谈话(61 ~ 65)
    这一阶段,主要还是中国同学容易忽视的进阶的发音问题。
    • 苏修和朋友的谈话(61)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:我发现这么个问题,你能否给解释一下。就是说,leap,lip,alley,这三个词中类似“一”的元音,你说leap那个是紧元音,而lip的是松元音。而alley那个,介于两个元音之间。

      苏修:没错。

      David:那我问你,alley的那个尾元音算是紧元音还是松元音呢?

      苏修:这个问题提得好。其实松元音紧元音的概念,在我看来很不严密。因为不同的元音,发音器官的松紧程度,不是象计算机里的二进制,只有“松”和“紧”两种状态。实际上不同元音的松紧程度,更象是计算机里存储的黑白图片,是有“灰度级”的。而且,“松”和“紧”是相对而言的,都是一种主观的判断。所以alley的尾音,我也说不清楚是松元音还是紧元音。我只是想强调一下,这个音,是和leap元音的口型舌位很相近,但是发音器官放松,出来的就是这个音。

      David:那松元音紧元音这两个概念似乎也没啥大用。

      苏修:还是有用的。至少有一大部分元音,我们可以很确定它们是松元音还是紧元音。比如,cap,cape,keep,kite,这些词里的元音,毫无疑问都是紧元音,而bet,bit是名副其实的松元音。

      David:我还是不觉得这个概念有啥大用。

      苏修:那我只好再给你举个例子。

      David:请讲。

      苏修:我问你,bat的元音,和bet的元音,区别是什么?

      David:这个中学老师就说过。bat,是大口“哎”,而bet,是小口“哎”。就是说,嘴张大张小的区别。

      苏修:在英音里也许是这样。但是我告诉你,在美音里,你说的这个区别,基本上是错的。

      David:切。我十多年都是这么念的。怎么会是错的。

      苏修:咱们现在说个词,action,你来说一下,看你嘴张多大。

      David:Action。你看,嘴张得很大。

      苏修:你现在说这句话,Nancy married Albert.

      David:Nancy married Albert. 没错吧。

      苏修:你说得一点没错。你再说一遍,看看Nancy和Albert的第一个元音,嘴还是不是张得跟action的第一个元音一样大。

      David:Nancy married Albert. Nancy married Albert. 好象不太一样。如果我把嘴张大,感觉极其别扭。反倒是嘴张得小,觉得很自然。但这两个元音和action的第一个元音是一样的呀?

      苏修:这就是了。同样是元音[æ],后边跟着N或者L的时候,你就是没法把嘴张大。而bet的元音[e],很多时候嘴你会发现,本地人说含有这个元音的词的时候,嘴张得并不小。

      David:那你来说说,[æ]和[e]的区别到底在哪儿。

      苏修:区别就在于[æ]是紧元音,发音器官紧张,而[e]是松元音,发音器官松弛。这个才是根本的差别。嘴张大张小,只能算是在多数情况下的一种次要差别。你在说Nancy,Albert的时候,后边跟着的辅音使得你嘴没法张太大。然而如果你保证嘴唇是紧张的,出来的音就是正确的[æ]音。

      David:这个我回去在品味一下,你今天跟我说的这些事情,推翻了我过去三十年的好不容易建立起来的一些观念。我需要点时间才能接受。

      苏修:哼哼。这才哪到哪儿呀,还有不少事儿我都没说呢。

      David:我前两年跟着赖世雄的美语发音教材,学了一阵子,你说的语音现象,包括最开始跟我提的什么R控制的元音,在赖世雄的讲座里,好象他都没提过。我觉得赖世雄水平应该比你高。难道这些事情他都不知道吗?

      苏修:嘿嘿。听我给你解释。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 哎,一声叹息!70年代的中国小朋友,从小被教的明明是英音体系,长大了可能留学美国的多,有被迫糊里糊涂地转美音,学了个四不象。我也发现这松紧元音的理论非常难理解,可能是由于我不说美语的缘故。在我看来,任何元音发音口腔都紧张,无非音有长短单双,就这么简单。
        • 常担心哥, 你是不是来个audio版的, 配合美帝苏修?
          • 苏修一心专研传播的是地道的美音,咱不会说美音,学还来不及,不能瞎捣乱。
            • 伦敦音更好啊, 更显得绅士风度和有教养. 不过你要是澳音或新音, 就先免了吧.
              • Not London cockney, Queen's English:-). 不过也就是点发音而已。至于phraseology (语言的另外一个关键)也早就北美化了,没办法,人就是跟着环境变化的,在哪儿就blend in 吧。
              • 新加坡口音是差点儿。
                • What about New Zealand accent?
              • 刺哥老是瞎捣乱. :-)
        • 我很羡慕那些到了加拿大还保持一口英音的。
          我认为这个是语言能力的一个更高境界,比到哪儿学哪儿的音还要更高一层。

          当然我指的是基本正确的英式发音,而不是很多中国同学满口中式发音,却说“我不是发音不准,而是英音就是这样发的”。
      • 你说的”松,紧”大概是指舌位吧, leap舌位抬得高,比较紧,lip 舌位低, 比较松.
        • 除了舌位还有嘴角。leap音,嘴角紧张往两边咧,使劲。lip音,嘴角嘴唇都很放松。
    • 苏修和朋友的对话(62)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛苏修:我提到的这些美式语音的现象,赖世雄应该基本上都知道。也有可能有极个别的他不知道的。

      David:那他为什么不在自己的讲座里提到这些事情呢?

      苏修:因为国内的语音教学水平极其低下,这些相对复杂的东西说出来没几个人能听懂。他必须走低端路线,否则没人买他的帐,他没处挣银子去。

      David:又来了。我不是跟你说过了吗,国内英语口语好的特别多。

      苏修:国内人口基数大。如果100万里有一个口语极好的,那全国能拉出来一千四五百人。这些人站你面前也是黑压压一片。事实上,在国内的二流高校里,很多英语老师仍然搞不清楚leap和lip的元音到底有什么差别。

      David:我不跟你讨论这个了。咱们继续说这个松紧元音。还有哪些事情是我应该知道的呢?

      苏修:你看看一个双元音[eɪ],就是maid的元音,长久以来很多人有个疑问,这个长元音是不是就是[e]和[ɪ]先后发出来就形成了这个双元音呢?

      David:我觉得差不多。只是先[e]后[ɪ],[e]比[ɪ]稍长一点。

      苏修:其实主要的东西你没说出来。[e]和[ɪ]都是松元音,而组合出来的双元音[eɪ],却是一个紧元音。这个元音对很多中国同学很困难,难就难在他们没有意识到这个音是发音器官紧张的。

      David:你说得有道理。我们team里好几个中国人说main,听起来就像是“闷”。我试一下main,闷,main,闷。确实和嘴唇紧张不紧张关系很大。

      苏修:[eɪ]+N,是中国人难点里的难点。

      David:听你说这番话,我在想,难道我们平时学语音,还好研究这些原理性的东西吗?

      苏修:如果你想进阶,这个是必不可少的。不知道原理的时候,语音条件好的同学能把这个音90%的情况都发对,也就是说还有10%的随意性。然而一旦掌握了原理,就能100%说对了。

      David:可北美的本地人不是这么学语音的呀。

      苏修:当然不是。不过我说了多少遍了,你为什么总是拿自己跟本地人比?说句不好听的,要不你重新投一遍胎算了。

      David:哈哈。No offense taken. 对了。你不是说过,科林斯词典有几处音标改良的地方。咱刚说了一处。你在说说别的?

      苏修:好啊。你记不记得好长时间以前,咱们说R控制的元音的时候,我提到过一个词iron的发音?

      David:我还记得呀。你当时说的是,这个词实际有两个音节,可是第二个音节并没有元音。

      苏修:对了。今天咱们就是要继续讨论这个话题。我写几个单词你看看,你说说这些单词有什么共同点:
      iron, cotton, garden, people, turtle

      David:我看看哪。。。这几个词都是名词。

      苏修:这不废话吗。我是说读音!

      David:不行。我横看竖看,看不出来你说的共同点。

      苏修:你也别硬看来。这些单词,都是有两个音节,而后一个音节很特殊,只有辅音没有元音。

      David:你个就有点奇怪了。咱就说garden,最后一个音节我怎么记得是[dən],而people,最后的音节我记得是[pəl],怎么能说没有元音呢?

      苏修:我只能说,或者是你们中学老师教错了,或者是你想当然认为有这个元音存在。你赶紧查字典吧。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • 苏修和朋友的谈话(63)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:那么,你说几个词, cotton, garden, people, turtle,都是怎么发出来的呢?

      苏修:具体地说,就是第二个音节里两个辅音之间不拖泥带水,快速过渡。比如cotton,第二个音节,先摆出t的舌位,然后鼻子哼出n音,就搞定了。其实这个语音现象,youtube上很多美语发音的视频都提到过。你稍微注意一下就行了。

      David:想必garden也是这种情况。摆出d的舌位,然后鼻子哼出n音。

      苏修:没错。people和turtle的音节主要是辅音L构成的,道理类似。people的第二个音节,在发出p音爆破出气的同时,舌尖迅速移动顶在上牙膛。如果舌尖移动得慢了,听起来就好像加入了一个元音,就是我说的拖泥带水。

      David:这个我还得体会一下,拖泥带水和不拖泥带水的区别。

      苏修:关键是舌尖移动要快,一下子顶上去,效果就出来了。

      David:噢。我来读两遍。cotton,garden,people,turtle。

      苏修:我能听出来,你大概的意思已经掌握了。下面要做的事情,就是多找一些这类的词,然后多练,练成习惯就好了。

      David:我查了一下科林斯高阶词典。这类词,在两个辅音之间有个缩小的ə符号。这是为什么呢?

      苏修:这就是我说的改良了的音标系统的一个符号。这个符号,表示这里有个音节,却没有元音。或者说,有听起来似乎极弱极快的ə音。

      David:那我就多找些带有这个符号的单词来练。

      苏修:没错。这个事情咱先说到这儿。我现在必须严肃地告诉你,我发现你的T音和D音有问题。

      David:什么问题?为什么要严肃地告诉我?

      苏修:你的T音和D音,是明显的中式发音。一方面,这两个音,T和D,即使你发成中式,基本也不影响别人理解你的英语。但是,另一方面,因为英语里含有这两个辅音的词太多太多,都因为你的中式发音受到影响。这个问题不解决,你的发音永远不会地道。

      David:这么严重哪。你怎么听出来我的是中式发音呢?

      苏修:我先问你,英语字母T和汉语里代替的“替”,发音有什么区别?

      David:元音有区别。T的元音紧张,而“替”的元音相对放松。而辅音则没啥区别。

      苏修:我先要告诉你,英语和汉语里没有任何一个音是完全一致的。包括元音和辅音。有些辅音,似乎非常接近,但还是有差别。辅音加上元音形成的音节,在美式英语和汉语里,不存在听起来很接近的音节。如果你说美式英语,有一个音节和汉语里某个字特别象,那么一定是你把英语里的这个音节说错了。

      David:这我好像以前听你说过。那你说说,T和D这两个辅音,在汉语和美式英语里,差别是什么呢?

      苏修:T和D,在汉语和美语里最大的差别是舌位。汉语里的T和D,舌尖靠前,会碰到牙齿。而在美语里,T和D的舌尖靠后,不会碰到牙齿。很多人认为T和D的舌位和L一样。

      David:真的吗?我以前可从来没注意过。

      苏修:你没注意过,是因为你从没听出过你习惯的汉语发音方式和正确的美语发音的区别。另外一个不同,美语里的T和D,比汉语里的T和D出来的气流更强。D不是爆破音,不是特别明显。而T因为是爆破音,冲出的气流应该非常明显。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 珍妮花的这段视频,提到了这个cotton的问题

        我觉得在加拿大你不必把英语说成这样。但是我的帖子是基于美音的,于是还是提了一下。
        • 这位老师讲得很好。这个 glottal stop 在英音里也是一个著名的现象。Britain,Martin, certainly, 读来都仿佛在喉咙里打了一个神祕的结。小时侯,老师就是带你读两遍完事,没想到有这么复杂的分析。
          • 这几个次多数当地人尾音都发成类似"嗯"音, 而不是"听"。
          • 如果老师能带着学生读对,那可真是功德不浅。
    • 苏修和朋友的谈话(64)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:你说的这个舌位和气流的问题,能给我示范一下吗?

      苏修:随便就来呀。咱们找几个词,我先给你说一遍你的中式读音,然后在说一遍美式读音。time,time,dime,dime,limit,limit。

      David:啊呀。确实能听出来不同。但说实在的,这个很容易呀。

      苏修:呵呵。这个T和D的正确发音,对中国人是最难的,比Dark L还要难。

      David:为什么呀?为什么我觉得很容易呢?

      苏修:告诉你为什么。主席说过,一个人做一件坏事不难,难的是一辈子只做坏事不做好事。这才是最难最难的啊。

      David:主席啥时候说过这个话?

      苏修:具体到这个T和D的发音,对中国人来说,我告诉你正确的发音方法,这个是不难。难的是你把正确的发音方法形成习惯,或者说形成条件反射,在说英语的时候,只要遇到T和D的音就能把它发对。这个才是最难的。中国人能做到这个的,非常少见。

      David:你做到了吗?

      苏修:我整整花了两年时间才把这个问题全都解决了。

      David:两年时间?值得吗?

      苏修:这就看你怎么想了。如果你想说地道的美式英语,这一关必须要过。

      David:地道的美式英语,主要还是用词的问题。

      苏修:你这是一种叶公好龙的心态。地道的美式英语自然包括语音语调用词搭配。你平时口口声声说要学习地道美语,但是遇到点困难就说这个不学也罢。这是个态度问题。

      David:噢,还上纲上线了。

      苏修:其实T和D这两个发音,你即使发成中式,确实几乎不影响理解。所以很多人遇到这个钉子就绕开走,转而去做更重要的事情,倒也无可厚非。

      David:有没有一些词,如果发成了中式的T和D,就会引起歧义的呢?

      苏修:几乎没有。不过当T和D和其他辅音组合的时候,你可能会遇到点问题。看看下面这个词,你怎么读?true

      David:true

      苏修:看看,这就是问题了。你再读读这个词:chew

      David:true,chew,true,chew。这下坏了。这两个词的读音铁定是不同的。我读出来怎么好像是差不多呢?

      苏修:呵呵。其实中招的不止你一个。这个是中国人一个老大难词。难就难在最初的T舌位没摆对,后面就都乱了。

      David:神马意思?

      苏修:舌位,又见舌位。true这个词,实际上你读出来的,第一个是t音,第二个是r音,第三个是元音u:。T音舌尖向上,R音舌尖向后,U:音舌尖向前。也就是说,舌尖在口腔里绕了四分之三圈。

      David:你这个太复杂了。能不能简单点?

      苏修:简单点,就是这样练习:先发出T音,再发出R音,再发u:音。最初一个一个音来发,然后把这三个音从慢到快地组合。就是这样。

      David:噢。t-r-u, t-r-u,true。好。这个感觉找到了。 那么chew是怎么发音的呢?

      苏修:chew是一个完全不同的辅音。这个辅音,舌头根本不往后走,而是直接向前落到u:的位置。相当于舌尖走了不到四分之一的路程。

      David:明白了。不过我还得回家体会体会。

      苏修:实际上,中国人发tr这个辅音的时候,经常拎不清。但是很多词,比如,train,try之类的,即使发错了,大家也还能听懂。唯独这个true,因为错得太离谱,有的时候会引起理解问题。

      David:也就是说,同样一个音,放在不同的单词里,错的程度还不同。

      苏修:这是个很有趣的现象。中国人固然很多音发不准,但是在有些词里还好些,而在另一些词里,因为和其他音组合,就变得极其困难。所以给中国人纠正发音的老外,有的时候很奇怪,为什么一个音放在这个词里就能发对而在另一个词里就完全错了。

      David:你知道原因吗?

      苏修:不敢说知道,但我有一些想法。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 如果哪位能找到区分true和chew发音的视频,还麻烦你贴一下
        因为我感觉老外的纠正发音的视频,基本上都是在那里自说自话,很少有针对中国人具体问题的。
        • 听听 Mariah Carey 的 Hero,中间她唱的一个词是 Truth。你就明白了,tru 是特和入的连读。我的理解。
          • 没错,就是这么回事。很多中国人因为T的舌位不对,这个特和入的连读就变得比较困难。
      • 关于true和chew的区别,也可以把手按在喉咙上感觉一下,前者喉咙不紧张,后者喉咙非常紧张。
        • Expert.
          • 加一。
        • 舌位。true舌尖上卷,chew的舌头更接近中文的“基,七,西”。
        • 你们这英语咋学的? 一个雏, 一个球。还扯得那么高深。
          • 扯球是文言。说扯蛋更通俗。哈哈
    • 苏修和朋友的谈话(65)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:那你说说看,中国人发音困难的单词,有哪些共同点呢?

      苏修:不能说全部,只能说大部分国人发音困难的单词,都跟舌位有关。

      David:又是舌位。

      苏修:英语的舌位有很多讲究,很多舌位跟汉语舌位是不一样的。国人发音困难的单词,很多属于舌位变化大,也就是说,舌头在口腔里移动或者涉及的变化比较大,尤其是同一个单词先后有好几种舌位的,中国人没有受过训练的就很难说准。

      David:你举个例子,有哪些单词是这种情况?

      苏修:有一个看似最简单的单词,但对中国人来说非常难。就是介词on,没有几个人能说准的。

      David:这有何难,不就是“昂”吗?

      苏修:你看,这个词一个元音,一个辅音。就这俩音,你全都说错了。

      David:是吗?那你说说怎么说才是对的?

      苏修:元音是那个和dog一样的元音,这个毫无疑问。这个元音的舌位,是舌中部往下压,喉咙打开。而遇到了后边的前鼻音n,舌中部从往下压的凹陷状态转换成往上拱的凸起状态。这种舌位的变化对很多人来说简直太难了。

      David:我明白你的意思了。舌中部从口腔最底部上升到口腔最顶部。

      苏修:而且你跟北方人学了个坏习惯,就是前鼻音后鼻音不分。

      David:怎么可能呢?北方人前鼻音后鼻音分得最清楚了!

      苏修:北方人前鼻音后鼻音分得清楚,那是汉语。在英语里,中国北方同学有个很大的毛病,就是会把很多前鼻音说成后鼻音。

      David:都有哪些词呢?

      苏修:这样的词不是特别多。on是一个最典型的。另一个最典型的是only。除此之外,很多人会把fund读成“放的”。

      David:那应该怎么读呢?

      苏修:当然是读成类似“饭的”。还有什么ground,sound,found,都是这种问题。

      David:你说得对。我周围的中国人确实差不多都是把这些词说错的。

      苏修:当然这些词说错了也无伤大雅。只是听起来稍微别扭而已。

      David:对一些希望说地道美语的同学,这个应该改过来。

      苏修:对了。这个是个习惯问题。习惯问题最麻烦就在于,你需要把这个习惯变成条件反射。否则,即使你能把单个词说对,到了实战,还是不行。

      David:那怎么解决这个条件反射问题呢?

      苏修:除了找大量的例句,大量重复练习以外,我还不知道有什么别的办法。

      David:刚才你说的那个词,on,舌位的变化并不复杂呀。

      苏修:你说得对。还有一些词,舌位变化更复杂的,中国人说起来最头疼了。

      David:比如哪些词呢?

      苏修:以前咱们提过有个会计说不好12这个词,这就是一个例子。

      David:这个舌位复杂在哪儿呢?

      苏修:T和L的舌位是一样的,都是类似汉语的翘舌。而元音e和辅音v的舌位,舌头都是放平的。这样一来,说这个词的时候,舌头的位置在翘和平的位置上转换两次,翘,平,翘,平,而且需要在很短时间内完成。这个对没有受过训练的中国人很难。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 这篇文章所说的,都是基于我自己的分析。没有什么专业理论的支持。各位不可不信却也不可全信。
        但我对于我举的例词,还是比较有信心的。

        另外,如果朋友们发现自己说那些词有困难,可以提出来,咱们可以一同分析一下,困难到底在什么地方。
        • 谢谢苏修。我昨天回家,请儿子帮忙,操练TREU 和 CHEW,还没多久,小朋友烦了让我先练TREE。我觉得有些帮助。另外,能谈谈Variance? Many thanks.
          • I mean the pronunciation of "variance". Because of my work, I need to speak this word almost every day.
            • #7891211@0
          • 你家小朋友懂得循序渐进的道理。难得难得。