×

Loading...
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
Ad by
  • 予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!

Topic

  • 工作学习 / 外语学习 / “宁为玉碎,不为瓦全”最恰当的英文意译是啥?
    • 网上有啊,文艺一点的:Better broken jade than intact tile;直白易懂一点的: Better to die with honor than to survive in disgrace. +2
      • 都不觉得很好,翻译的太narrow了一点
        • 你可以站在这俩巨人的肩膀上拔高一下。
        • "Better to die with honor than to survive in disgrace" 这个翻译我觉得很好啊,可能把 "with honor" 换成 "for morality" 会更贴切一些。
    • royal, brave, 等等。 根据上下文, 选择适当的词汇。
      • 找个通用的翻译难度比较高
    • 這是… would rather…… than…的標準句型 +1
    • 先要知道英文里有没有这种意思
      • 可能性小,这里信奉的是Better a live dog than a dead lion.
    • Google翻译成, Rather Stick to your guns.
    • “it's better to burn out than to fade away” 刚刚一个电影里看到,Crazy Horse and Neil Young的歌词。 +1
      • 这翻译好!👍
        • 有人用此做自杀遗言,所以有点不那么好
          • 啊!
          • 中文里同样意思
    • 我援引一句台词 Every man dies. Not every man really lives
      • 师爷深奥 +1
        • 😳
    • Over my dead body!