×

Loading...

用谷歌翻译了一下,看上去顺眼多了

I've been familiar with this night.
I came out in the rain and came back in the rain.
I walked the farthest city light.

I looked at the most sad city lane.
The watchman has passed his rhythm
Put down the eyes, do not want to explain.

I stood up and stopped the sound of the foot
When the distant one interrupts the weeping
From another house,

But do not call me back or say good words;
But also in a mysterious height,
A clock that illuminates the sky

It was not right to announce the time.
I've been familiar with this night.
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 梦想天空 / 这个夜晚 +2
    我一直熟悉这个夜晚。
    我在雨中走出来,在雨中回来。
    我走过了最远的城市之光。

    我看着最悲伤的城市车道。
    守望者已经过了他的节拍
    放下眼睛,不愿意解释。

    我站了起来,停止了脚的声音
    当遥远的一个中断的哭泣
    来自另一条街的房屋,

    但不要叫我回来或说好话;
    而且还在一个神秘的高度,
    一个照亮天空的时钟

    宣布时间既不错也不对。
    我一直熟悉这个夜晚。
    • 先赞后分析!
      • 先说好不是我写的。这个赞我不领。
        • 不是你写的,不注明转帖的呀
          • 真是白费了你一番美意
            • 是啊,我正想回写一首骂他:)
    • 兄弟 ,我以为比你去过更远的远方 ,却不知道你会写诗。
      • 你觉得这诗如何?深沉不?
        • 难道浅薄的诗就不会在某个特定的时刻引起我的共鸣吗?
          • 不会
            • 是啊 ,你说的对,我已经不会共鸣了。
    • 第二句是不是应该改一个字: 我在雨中走出去,在雨中回来。
      • 那么通顺,还能叫诗吗 +2
        • 难道是写诗app的作品? +1
          • 我找了首英文诗,用Google Translate 翻成中文,一字都不改 +4
            • LOL,你可真想的出来,,下面还有翻译回去的。。
      • 雨还没停就回来了,多没出息。 要改就全改吧。 我在雨中走出去,回来时,阳光明媚,可是我身已湿....
    • 用谷歌翻译了一下,看上去顺眼多了 +3
      I've been familiar with this night.
      I came out in the rain and came back in the rain.
      I walked the farthest city light.

      I looked at the most sad city lane.
      The watchman has passed his rhythm
      Put down the eyes, do not want to explain.

      I stood up and stopped the sound of the foot
      When the distant one interrupts the weeping
      From another house,

      But do not call me back or say good words;
      But also in a mysterious height,
      A clock that illuminates the sky

      It was not right to announce the time.
      I've been familiar with this night.
      • 没法儿不赞你。。 +1
      • LOL~武兄看看对上了吗? +1
        • 没对上。再翻译回来后的英文诗比原作更平实了 +1
          • 建议拿这个反馈给谷歌,测试翻译准不准就这么来 +1
      • 哈哈你怎么这么聪明
    • 这个世界 - 和小武
      我一直钟情于这个世界,
      我在苍穹间回旋眼眸,在苍穹间沉沦
      我的视线穿越了最迅疾的光速。

      我的眼睛点数着最渺茫的星云
      先贤与灵魂重现光芒,
      芸芸生灵,万物歇息。

      我炫目,任由睫毛忽上忽下,
      当天籁重生,百鸟齐鸣,
      来自心的絮语

      请不要请求我的原谅与宽宏
      即便是星美云祥,
      一片物质永恒的境界。

      了然于空既不早也不晚,
      我一直钟情于这个世界。
    • 我去!你会写秀秀体的诗?! +2
      • 我回了他一首,“这个世界”,刚刚赶写的
        • 我一猜你就会有所回应,果然,该来的还是来了! +1
    • 版主,把他那个“精儿”去掉,把我的“这个世界”精华,太气人! +1
      • 这么好的东西为何不重开一贴?跟在这种帖子后面太没劲了
        • 好。 +1
    • 一看就感觉是翻译的,有内容,又有点儿神秘拗口。作品就是要有思想内容,不然App写得极好,可以模仿老汪的歌词,只是幼稚园的思维不可以得到老汪的共鸣。
      • 老汪是谁啊?
        • 汪国真
          • 他呀。。。幼稚园的思维肯定是得不到他的共鸣了。托儿所估计能
    • 大湿啊
      • 你要回国啦?
        • 嗯,有这个打算
    • 又出来遛狗啦 +3
    • 什么乱七八糟的 +2