This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Close
Home
Share
Agree. It's difficult to translate it directly.
sunshinecanada
(Sunshine Canada)
(#12015102@0)
Last Updated: 2019-3-31
This post has been archived. It cannot be replied.
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
工作学习
/
外语学习
/
How to translate "枉凝眉" into English? Thanks!
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015013@0)
+1
It's basically not possible to translate poetic old Chinese...
-
sailor
(Ocean & Mountain);
2019-3-31
(#12015043@0)
+1
Agree. It's difficult to translate it directly.
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015102@0)
Google 一下不就知道了?
-
xmlhttprequest
(build5381);
2019-3-31
(#12015049@0)
谢谢! 想到Rolia也有不少高手,来集思广益一下。
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015121@0)
...
-
troyd
(...);
2019-3-31
(#12015054@0)
谢谢! 👍🌹🎂😁
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015072@0)
先给解释一下中文想表达的是啥?
-
gracexueli
(懒猫);
2019-3-31
(#12015055@0)
+1
就是随便听歌时突然意识到这歌名的英文还不会呢。
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015078@0)
🙏谢谢各位的关注和帮助! 也欢迎更多的建议。很高兴向大家学习。😁
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015086@0)
+2
“Without his love I can do nothing, with his love, there is nothing I cannot do.”
-
guwangyan
(瞎说话);
2019-3-31
(#12015095@0)
谢谢!😁🌹🎂
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015123@0)
简直是莎士比亚再世
-
redneck
(Cracker);
2019-3-31
(#12015131@0)
是呀!意思和句子都挺好👍, 只是作为歌名要是能短一点就更好。
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015135@0)
切,没看见引号
-
guwangyan
(瞎说话);
2019-3-31
(#12015137@0)
都怪我开始没写明白是作为一歌名。
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015140@0)
我觉得最准确的翻译是:wangningmei:)
-
guwangyan
(瞎说话);
2019-3-31
(#12015154@0)
👍😁
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015185@0)
大文豪姑!👍😁
-
hello20182019
(hello20182019);
2019-5-12
{105}
(#12084536@0)
我们女汉子一般是这么翻译的: With his love, I can do nothing. Without his love, I can do anything.😱😅😂
See another version: "Hope Betrayed".
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015114@0)
这个演绎更好
-
redneck
(Cracker);
2019-3-31
(#12015117@0)
谢谢! 🙏😁
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015132@0)
中文翻译成外文最忌讳的是直译,往往会不伦不类四不像 。
-
redneck
(Cracker);
2019-3-31
(#12015134@0)
那是。
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015136@0)
有时候就让某种文化留在特定的语言和时代吧否则看红楼琢磨林到底得的是二尖瓣狭窄还是肺结核及其抑郁症最佳治疗方案是什么宝玉的 IQ/EQ 如果爬藤能上哪个徐霞客没有 GPS 到底是怎么找路...
-
xmlhttprequest
(build5381);
2019-3-31
(#12015201@0)
有道理。
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-3-31
(#12015610@0)
非常有道理。
-
win
(秋天的菠菜);
2019-4-3
(#12020347@0)
悲愁有何用 Will sadness help
-
briansu
(快到五十);
2019-4-3
(#12020302@0)
这个新颖。😁
-
sunshinecanada
(Sunshine Canada);
2019-4-3
(#12020787@0)
More Topics
加拿大这个部门的名字要怎么翻译才准确?
Judge Judy - How Many People Lived in the 2-Bedroom Apt?
Paternity Court - April 10th, 2024
He Married The Babysitter! (Triple Episode) | Paternity Court
有没有适合练习口语的优秀英语语音识别软件?简单来说,如果软件能准确识别出说的英文,那说明口语水平还不错。如果机器能听懂,那么人也可以听懂。
枫下论坛主坛
/
工作学习
/
外语学习