大千钟所爱,
脱然坦炙真。
久若吻相印,
渺如歌所申。
此为翻译印度诗人泰戈尔《飞鸟集》的英文诗:
“The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,
as one kiss of eternal.”
1923 年,郑振铎译文为:“
世界对着它的爱人,把它浩 瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的 接吻。”
2015 年,冯唐译文为:“大千世界在情人面前解开裤裆。绵长如舌吻,纤细如诗行”,引起轩然大波,恶评如潮。 各花入各眼,三个版本,任君自取。
脱然坦炙真。
久若吻相印,
渺如歌所申。
此为翻译印度诗人泰戈尔《飞鸟集》的英文诗:
“The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,
as one kiss of eternal.”
1923 年,郑振铎译文为:“
世界对着它的爱人,把它浩 瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的 接吻。”
2015 年,冯唐译文为:“大千世界在情人面前解开裤裆。绵长如舌吻,纤细如诗行”,引起轩然大波,恶评如潮。 各花入各眼,三个版本,任君自取。