本文发表在 rolia.net 枫下论坛今天推特上疯传 “China breaks promise” 被谷歌错译为 “中国信守诺言”。我凑热闹,试了试,发现果然如此。于是多动了几下,把主语改为别的。
比如
japan breaks promise 被译为 日本违约
taiwan breaks promise 被译为 台湾违反诺言
等等等等
然后就发现了好玩的:
xi breaks promise 被译为 xi违约
xi jin breaks promise 被译为 西进违约
xi jinp breaks promise 被译为 习近平违约
xi jinpi breaks promise 被译为 习近平违约
xi jinpin breaks promise 被译为 习近平信守承诺
xi jinping breaks promise 被译为 习近平信守承诺
(以上是2021年1月17日下午两点半左右的测试结果)
从这里,我判定谷歌没有被收买,而是谷歌的人工智能算法上当了。
按照我从电影 Ex Machina里学到的知识,这个谷歌翻译器(人工智能)有上网学习的能力,每秒钟阅读成千上万的帖子,学习各种各样的词语,然后进行数学归纳,形成自己的知识。所以才有的译为 违约,有的译为 违反诺言。
假如有人知道这个翻译器的学习原理,就可以故意给他喂料。按照常识,英汉翻译的最大网络信息肯定在中国大陆,而在那里是不可能看到“习近平违反承诺”这样的例句的。由此推理,谷歌恐怕很难学到批评共产党的话语。
但谷歌翻译是可以人工干预的。推特上吵翻天的话题,谷歌肯定看到了。我现在(2021年1月18日凌晨1:15)再去测试谷歌翻译,发现他们已经纠正了:
xi jinping breaks promise 被译为 习近平违反诺言
china breaks promise 被译为 中国违反诺言
但是,谷歌工人很懒。他们只做了部分更新。下面这个错误现在仍然存在:
xijinping breaks promise 被译为 习近平信守承诺
是时候修改算法了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
比如
japan breaks promise 被译为 日本违约
taiwan breaks promise 被译为 台湾违反诺言
等等等等
然后就发现了好玩的:
xi breaks promise 被译为 xi违约
xi jin breaks promise 被译为 西进违约
xi jinp breaks promise 被译为 习近平违约
xi jinpi breaks promise 被译为 习近平违约
xi jinpin breaks promise 被译为 习近平信守承诺
xi jinping breaks promise 被译为 习近平信守承诺
(以上是2021年1月17日下午两点半左右的测试结果)
从这里,我判定谷歌没有被收买,而是谷歌的人工智能算法上当了。
按照我从电影 Ex Machina里学到的知识,这个谷歌翻译器(人工智能)有上网学习的能力,每秒钟阅读成千上万的帖子,学习各种各样的词语,然后进行数学归纳,形成自己的知识。所以才有的译为 违约,有的译为 违反诺言。
假如有人知道这个翻译器的学习原理,就可以故意给他喂料。按照常识,英汉翻译的最大网络信息肯定在中国大陆,而在那里是不可能看到“习近平违反承诺”这样的例句的。由此推理,谷歌恐怕很难学到批评共产党的话语。
但谷歌翻译是可以人工干预的。推特上吵翻天的话题,谷歌肯定看到了。我现在(2021年1月18日凌晨1:15)再去测试谷歌翻译,发现他们已经纠正了:
xi jinping breaks promise 被译为 习近平违反诺言
china breaks promise 被译为 中国违反诺言
但是,谷歌工人很懒。他们只做了部分更新。下面这个错误现在仍然存在:
xijinping breaks promise 被译为 习近平信守承诺
是时候修改算法了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net