×

Loading...

台湾不少词语的发音或用法都和大陆有区别,像是“慑”,大陆读she(4),台湾zhe(2)。壑,大陆读he(4),台湾huo(4)。

还有大陆说“每况愈下”,台湾是“每下愈况”。国民党做事一贯保守死板,所以台湾的读法用法应该比较接近古法。这么一概而论,不知与事实是否相符?
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 乐韵书香 / 台湾不少词语的发音或用法都和大陆有区别,像是“慑”,大陆读she(4),台湾zhe(2)。壑,大陆读he(4),台湾huo(4)。
    还有大陆说“每况愈下”,台湾是“每下愈况”。国民党做事一贯保守死板,所以台湾的读法用法应该比较接近古法。这么一概而论,不知与事实是否相符?
    • 每下愈况 is the original saying.
      东郭子问于庄子曰:“所谓道,恶乎在?”庄子曰:“无所不在。”东郭子曰:“期而后可。”庄子曰:“在蝼蚁。”曰:“何其下邪?”曰:“在稊稗。”曰:“何其愈下邪?”曰:“在瓦甓。”曰: “何其愈甚邪?”曰:“在屎溺。”东郭子不应。庄子曰:“夫子之问也,固不及质。正、获之问于监市履狶也,‘每下愈况’。汝唯莫必,无乎逃物。至道若是,大言亦然。周遍咸三者,异名同实,其指一也。尝相与游乎无有之宫,同合而论,无所终穷乎!尝相与无为乎!澹澹而静乎!漠而清乎!调而闲乎!寥已吾志,无往焉而不知其所至,去而来不知其所止。吾往来焉而不知其所终,彷徨乎冯闳,大知入焉而不知其所穷。物物者与物无际,而物有际者,所谓物际者也。不际之际,际之不际者也。谓盈虚衰杀,彼为盈虚非盈虚,彼为衰杀非衰杀,彼为本末非本末,彼为积散非积散也。”
    • 不是中国人就不用费心研究中文渊源了,用南岛语才对。
      • 华人。Officially we are all 华人。
        • Word game again.hoho so you mean you are not Chinese, you are Chinese.
          • Ethnic Chinese. // Some words have multiple meanings.
            • Yeah, 一中各表,玩政治话术南岛人最拿手,肉友们都是好徒弟。都亏老大罩得好。
              • It's not about 各表,it does have so many meanings. Check tfd.com/chinese and you will see all of them. +1
                Definition, Synonyms, Translations of Chinese by The Free Dictionary
                • 最可悲的是那些整天自稱中國人的,卻完全不在意,也不懂中文的淵源!啥是南島語系!懂個毛綫呀!除了會拉黑! +4
    • 懾的讀音和”舍”相同,壑的讀音與”或”相同,每下愈況指的是愈到後面,愈清楚好壞(豬腳從上往蹄子摸,如果下面還摸的到肉,這豬就肥),是台灣有一年高中聯考的題目.
      • 每下愈况?从没听说过。
        • 真的假的?現在每下愈況被當成每況愈下用,其實意思完全不同,台灣高中國文考古題.
          • 狗了一下,现在两个是一个意思。
            • 南宋人錯用,平常不太在意可能會誤用,考試不行.
    • 民国初第一次审定国语发音,1928年第二次审定(按照北京话发音),去台湾又出现台湾国语化,中国方面则是按照1949制定的以北方方言为基础的国语普通话发音
      • 问题来了,民国是不是中国?
        • 前朝
    • 台湾的很多用词跟大陆不同,包括计算机上的。而且台湾以前学拼音不是用拉丁字母,结果用拼音打字很慢,因为对不上键盘的字母
      • 台灣使用注音符號.ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙㄧㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ。 +2
        • 这些应该是很早(1949)以前中国就在用的。小时候用的新华字典,每个字都标有这种注音符号。
          • 用注音符號可以知道準確的發音,尤其是ㄓㄔㄕ捲舌音和ㄗㄘㄙ的氣音。用來標閩南話也很好用。 +1
            • 在台湾发音 zh/ch/sh 会被年轻人嘲笑,曾博恩的脱口秀挤兑中国人和外省人,就是学 zh ch sh发音。
              • 博恩的台語說的也是零零落落,其實很多台灣人的國語很標準,尤其ㄥㄣ兩個鼻音好聼,國語發音的捲舌音是舌後輕音,也沒有兒音,恩的音是ㄣ,博恩常發成ㄥ,國台語都不標準是博恩的笑點之一.
                • 他们就是要在说国语时与北京话区别开来。在中国,也是北方人会发标准的 zh ch sh,南方很多方言没有卷舌音。博恩的台语很烂,我不会也能看出他讲台语尴尬的表情。
                  • 費玉清的國語算是台灣的標準國語.捲舌音很輕,沒有兒字音,ㄣㄥ鼻音非常淸楚。唱的ㄧ剪梅是個例子。 +1
      • 印象深的是 information 一字在中国的翻译,最初翻译成情报,可能是山寨日本,直接拿来日本汉字,中科院就有情报所。后来翻译是“信息”,现在情报所的名字是信息研究所。台湾用“资讯”,中国逐渐接受这个词组,洋气一点的讨论会研讨会都以“资讯”为名。 +1
    • 垃圾台湾读成乐色,后来有人考证说,乐色是正音,垃字是入声,结尾和日本话一样有个促音,所以接近普通话四声,圾在南方读音声母都是s,南方话保留中古汉语读音,可能满洲人蒙古人读汉字,只读一半“及”
      • 老北京人,在五十年代之前,垃圾就读lese。后按新华字典改的。